Zobrazeno 1 - 7
of 7
pro vyhledávání: '"Trabajo de traducción"'
Publikováno v:
Revista Tradumàtica, Iss 18, Pp 49-69 (2020)
Actualmente, la posedición de traducción automática (TA) se considera una práctica habitual en el flujo de trabajo de traducción, sobre todo por la buena calidad que se obtiene con la traducción automática neuronal (TAN). Este hecho está asoc
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/047d1e1b45c64064b384a59536013cad
Autor:
Manuel Prada-Londoño
Publikováno v:
Civilizar, Vol 19, Iss 36 (2019)
El reconocimiento mutuo puede ser pensado como un trabajo de traducción. El punto de partida es la figura del «moverse entre mundos» que usan Boltanski y Thévenot para referirse a la capacidad de los sujetos de habitar distintas «escalas de gran
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/83b2e8701ad84cfbaa1480919b9a7380
Publikováno v:
Revista Tradumàtica, Iss 18, Pp 49-69 (2020)
Actualmente, la posedición de traducción automática (TA) se considera una práctica habitual en el flujo de trabajo de traducción, sobre todo por la buena calidad que se obtiene con la traducción automática neuronal (TAN). Este hecho está asoc
Autor:
Manuel Prada-Londoño
Publikováno v:
Civilizar Ciencias Sociales y Humanas, Volume: 19, Issue: 36, Pages: 13-24, Published: JUN 2019
Civilizar, Vol 19, Iss 36, Pp 13-24 (2019)
Civilizar, Vol 19, Iss 36, Pp 13-24 (2019)
Resumen El reconocimiento mutuo puede ser pensado como un trabajo de traducción. El punto de partida es la figura del moverse entre mundos» que usan Boltanski y Thévenot para referirse a la capacidad de los sujetos de habitar distintas «escalas d
Analizar la incidencia de los componentes teóricos de las Epistemologías del Sur, homologando sus postulados dentro del plan de estudios del área de Literatura de la Licenciatura en Humanidades y Lengua Castellana de la Corporación universitaria
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1528::b4d179319b24fc41282548d574be71be
https://hdl.handle.net/10656/13416
https://hdl.handle.net/10656/13416
Publikováno v:
O2, repositorio institucional de la UOC
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Currently, post-editing of machine translation (MT) has been introduced as a regular practice in the translation workflow, especially since the good results in quality obtained by neural MT (NMT). This fact is linked to the efforts LSPs and customers
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::028a49ce66ed331d6be27282125dd927
Publikováno v:
O2, repositorio institucional de la UOC
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Currently, post-editing of machine translation (MT) has been introduced as a regular practice in the translation workflow, especially since the good results in quality obtained by neural MT (NMT). This fact is linked to the efforts LSPs and customers
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=RECOLECTA___::ca30d1b7a9871959dfe909acb38d6e6f
http://hdl.handle.net/10609/129032
http://hdl.handle.net/10609/129032