Zobrazeno 1 - 10
of 64
pro vyhledávání: '"Theo Harden"'
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 41, Iss esp. 1 (2023)
NOTA DOS TRADUTORES Alessandra Ramos de Oliveira Harden e Theo Harden
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/9fb7b778d51d4f15b61dac275529d8c7
Autor:
Theo Harden
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 38, Iss 2, Pp 16-31 (2018)
Philosophical texts do not figure prominently in the discussions within the general area of translation studies. This might be due to their alleged obscurity and ambiguity, but what is interesting is that the relatively few contributions on this part
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/527c0960a5f0431e97b54f02f4094b26
Autor:
Theo Harden
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 2, Iss 22, Pp 229-246 (2009)
Este artigo defende o uso da tradução no ensino de língua estrangeira como uma atividade que pode fornecer ao aluno estratégias de solução de problemas com o objetivo de alcançar níveis desejáveis de competência metafórica e de fluência c
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/0aa522103e7047478eaa6d32fa3c455d
Autor:
Theo Harden
Publikováno v:
Linguistik Online, Vol 13, Iss 1 (2003)
Derived nouns on -ei (-erei) and those with prefix Ge- and suffix -e have a number of functions in German. The most prominent is arguably the expression of negative speaker attitudes, like dissatisfaction, contempt, etc. Both forms are normally inter
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/83740baf18cf408fbf4f3278d1e5d51b
Autor:
Theo Harden
Publikováno v:
Linguistik Online, Vol 10, Iss 1 (2002)
The discussion in the entire area of "intercultural communication" revolves around the issue of facilitating mutual understanding between members of ethnic and cultural communities. The basic assumption is that once this has been achieved, the fundam
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/3a4b168f14db43ada7eab1dd30af74b9
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Volume: 41, Issue: spe1, Pages: 101-109, Published: 30 MAY 2022
Cadernos de Tradução, Vol 41, Iss esp (2021)
Cadernos de Tradução, Vol 41, Iss esp (2021)
NOTA DOS TRADUTORES Alessandra Ramos de Oliveira Harden e Theo Harden
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::7420a747b0cf0f65dadb8a87021c878a
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682021000400101&lng=en&tlng=en
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682021000400101&lng=en&tlng=en
Autor:
Elke Hentschel, Theo Harden
Die vorliegende Einführung besteht aus 16 Einheiten, die alle so konzipiert sind, dass sie auch unabhängig voneinander gelesen werden können. Jedes Kapitel führt in einen bestimmten Bereich der Linguistik ein: in Semantik, Sprachgeschichte, Sprac
Autor:
Theo Harden
Publikováno v:
Cadernos de Tradução. 38:16-31
Philosophical texts do not figure prominently in the discussions within the general area of translation studies. This might be due to their alleged obscurity and ambiguity, but what is interesting is that the relatively few contributions on this part
Autor:
Theo Harden, Arnd Witte
This book examines the concept of «intercultural competence» from the perspective of analysing theoretical challenges and practical issues. Despite its ongoing popularity across various discourses, «intercultural competence» has remained a necess
Autor:
Arnd Witte, Theo Harden
Learning a foreign language in its cultural context has a significant effect on the subjective mind, ranging from the unsettling to the inspirational. The complex interplay between native and foreign languages, their cultural conceptualisations and d