Zobrazeno 1 - 10
of 10
pro vyhledávání: '"Teoría del polisistema"'
Autor:
Natalia Arregui Barragán
Publikováno v:
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Vol 1, Iss 2005, Pp 2-27 (2005)
Dans ces pages nous prétendons faire un petit parcours par les différentes théories qui planent constamment sur l’univers de la Traduction Littéraire. Nous n’allons pas définir le concept Traduction ni Littérature, nous n’aspirons pas à
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/256051ed65744bab9e9debb099f14309
Autor:
Torres Rippa, Cecilia
Publikováno v:
COLIBRI
Universidad de la República
instacron:Universidad de la República
Universidad de la República
instacron:Universidad de la República
El objetivo de esta tesis es estudiar las representaciones sociolingüísticas de las lenguas presentes en la novela del escritor haitiano Jean-Claude Fignolé Los poseídos de la luna llena, traducida al español por Laura Masello. Trabajaré a part
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3056::b0d1e72c6454234e4b26bf3534fafa44
Autor:
Serrano Bertos, Elena
El presente trabajo ha sido concebido para registrar y analizar la diversa recepción que la literatura austriaca en su vertiente dramática ha tenido en la sociedad española desde 1975 hasta 2015 con tres objetivos fundamentales, a saber: 1) poner
Externí odkaz:
http://hdl.handle.net/10045/102988
Autor:
Ismail, Sayed M.
Publikováno v:
Dialectologia: revista electrònica; 2017: Núm. 19; p. 93-107
The study attempts to provide an insight into the problematic issues arising from translating dialect embedded in common sayings and proverbs. It proposes solutions to the problems of translating dialects. Owing to the fact that dialect has a cultura
Publikováno v:
RUO. Repositorio Institucional de la Universidad de Oviedo
instname
instname
La traducción va siendo una actividá con una función cultural clara y con un papel fundamental pa normalizar l’usu d’una llingua a lo llargo de la historia. Nes- ti sen, un breve recorríu xeneral pelos distintos periodos describe la traducci
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::f9cd46a39adb4b7072af2966079b3134
http://hdl.handle.net/10651/37340
http://hdl.handle.net/10651/37340
Autor:
Arregui Barragán, Natalia
Publikováno v:
Çédille 1, 2-27 (2005)
Helvia. Repositorio Institucional de la Universidad de Córdoba
instname
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Vol 1, Iss 2005, Pp 2-27 (2005)
Helvia. Repositorio Institucional de la Universidad de Córdoba
instname
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Vol 1, Iss 2005, Pp 2-27 (2005)
En estas páginas pretendemos hacer un pequeño recorrido por las diferentes teorías que planean constantemente sobre el universo de la Traducción Literaria. No vamos a definir el concepto Traducción ni Literatura, no aspiramos a criticar las teor
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::0e573ed733ad345be44184f06954e5e5
http://hdl.handle.net/10396/16447
http://hdl.handle.net/10396/16447
Autor:
Briguglia, Caterina
Publikováno v:
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa).
Traduir el dialecte i les llengües minoritàries implica sempre realitzar una empresa acrobàtica. Encara més quan el text original presenta una mescla multicolor de codis lingüístics, i cadascun d'ells és portador d'una diferent realitat geogr
Externí odkaz:
http://hdl.handle.net/10803/7574
Autor:
Briguglia, Caterina
Publikováno v:
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Quaderns: revista de traducció; 2009: Núm.: 16; p. 227-238
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Quaderns: revista de traducció; 2009: Núm.: 16; p. 227-238
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Dialect’s translation always means to start a very risky venture. It is furthermore true when the original text presents a colourful mixture of linguistic varieties, compounded with the aim to be the voice of a particular social and cultural realit
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::fa6992a42426d878b958ee824f0c0502
https://ddd.uab.cat/record/48150
https://ddd.uab.cat/record/48150
Desde hace algunos años, los postulados de la Teoría de los Polisistemas han ido cobrando especial relevancia en relación a la propia concepción del fenómeno literario y de los procesos de traducción. La Teoría del Polisistema surgió a princi
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______2010::03c2641b24f664826bce5e8448311f6e
http://hdl.handle.net/10612/6534
http://hdl.handle.net/10612/6534