Zobrazeno 1 - 10
of 47
pro vyhledávání: '"Tengku Sepora Tengku Mahadi"'
Publikováno v:
Cogent Education, Vol 7, Iss 1 (2020)
The study in this paper focused on the relations between life stressors (during translator pre-service period, T1), the state of burnout (during the start of students’ first year as a translation apprentice/intern, T2), and career optimism (toward
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/2bc2650db46c44ab95be9d153b72a379
Autor:
Mohamad Djavad Akbari Motlaq, Tengku Sepora Tengku Mahadi, Shaidatul Akma Adi Kasuma, Zulfati Izazi Zulkifli
Publikováno v:
Journal of Nusantara Studies (JONUS). 7:184-201
Background and Purpose: Second language (L2) learners have been observed making generation errors, i.e., derivational morphology, in the prospects of learning another language by translating it into their mother tongue. This research has studied thes
Autor:
Siham Hattab Hamdan, Shaidatul Akma Adi Kasuma, Ali Badeen Mohammed Al-Rikaby, Tengku Sepora Tengku Mahadi, Debbita Tan Ai Lin
Publikováno v:
International Journal of Language, Literacy and Translation. 4:12-27
Publikováno v:
Humanities & Social Sciences Reviews. 8:1123-1133
Purpose of the study: The purpose of this study was to investigate the procedures that translators employ to translate cultural collocations from Arabic into English,.It is considered a challenge for translators since the components of such collocati
Publikováno v:
Humanities & Social Sciences Reviews. 8:121-137
Purpose of the study: This paper embodies research on the introduction of machine translation (MT) into translation teaching and learning from the perspectives of learners and instructors/teachers. Four suppositions of employment of MT in translation
Publikováno v:
Cypriot Journal of Educational Sciences. 15:575-586
This paper embodies a study into the attrition rate of a translator educator in the event of the occurrence of common and uncommon vocabulary in the translation process. The study was conducted on 30 Iranian male translator educators who have been de
Publikováno v:
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, Vol 8, Iss 2, Pp 1-7 (2020)
Translation of key cultural texts is a challenging area since these texts not only present intricacies of cultures but also distinguish them from each other. In spite of it, investigating the translation of key cultural texts is one of the neglected
Publikováno v:
International Journal of Humanities, Philosophy and Language. 3:09-13
Due to the differences between cultures, translating terms that are related to a specific culture is a hard row to hoe. These terms are deeply rooted in culture. Therefore, it is almost impossible to find an equivalent for such terms. In fact, the ta
Publikováno v:
Humanities & Social Sciences Reviews. 7:1162-1171
Purpose: The current research investigates the translator’s lexical choices in terms of ideological concepts of The Essential Rumi. Moreover, by providing an overview of the social context of the target society, the study supports the logic behind
Publikováno v:
Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities. 29
As purposefully crafted information around a text, paratext is a critical platform for ideological manipulation in translation. Translators’ comments as a form of paratext can cause ideological deviations between source and target texts that dimini