Zobrazeno 1 - 10
of 47
pro vyhledávání: '"Tècniques de traducció"'
Autor:
Mestre Viñolas, Nil
Publikováno v:
O2, repositorio institucional de la UOC
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
En este trabajo se estudia la evolución del proceso de localización de los videojuegos de la saga Pokémon mediante el análisis de diferentes fragmentos textuales y de contenido no lingüístico que se puede encontrar en las entregas. El objetivo
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::ca49af29bd9196a5b44e860692d6b413
Autor:
Viadel Rodríguez, Raquel
Treball d'investigació/Fi de màster. Director: Dr.Joan Josep Mussarra L’onomatopeia és un element imprescindible en el manga, no solament en el pla del gra- fisme, sinó també en el del significat. Tanmateix, la noció d’onomatopeia en la lle
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1610::96092486135a8a465c5e49fa4b22699d
http://hdl.handle.net/10230/54261
http://hdl.handle.net/10230/54261
Autor:
Bernal Raspall, Nèlida
Publikováno v:
O2, repositorio institucional de la UOC
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
El presente trabajo final de grado, que se inserta dentro del ámbito de la traducción audiovisual, pretende ser un estudio principalmente analítico-estadístico de la traducción de títulos cinematográficos. A partir de las top 10 películas de
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::2f8dd918ced1a083c0b79c1b2711f717
http://hdl.handle.net/10609/146346
http://hdl.handle.net/10609/146346
Autor:
Ruiz Gras, Paula
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Paula Igareda L’humor que es troba als productes audiovisuals que consumim suposa un repte per al traductor perquè, a causa de les fronteres lingüístiques, culturals i socials que ens
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1610::af3849b62b3d73902a7b808cffb44110
http://hdl.handle.net/10230/53966
http://hdl.handle.net/10230/53966
La traducció de l’humor als productes audiovisuals pot ser difícil. Encara que estudis previs centrats en la comèdia de situació de 2 Broke Girls han analitzat l'humor, els jocs de paraules, les referències culturals i la violació del Princip
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1890::29e78de3fb37dc074f64d4996fcabb83
https://hdl.handle.net/10459.1/84413
https://hdl.handle.net/10459.1/84413
Publikováno v:
O2, repositorio institucional de la UOC
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Este trabajo sobre la subtitulación en la serie de ficción médica New Amsterdam estudia la traducción médica sobre el coronavirus y la traducción médica y no médica de algunas problemáticas sociales en los EE. UU. En concreto analiza la dens
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=RECOLECTA___::c8d98b804b459241a0cdfb7a8c938aee
http://hdl.handle.net/10609/146642
http://hdl.handle.net/10609/146642
La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes
Autor:
Maria Dolores Oltra Ripoll
Publikováno v:
RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante
Universidad de Alicante (UA)
Universidad de Alicante (UA)
En aquest article es du a terme una anàlisi qualitativa i quantitativa dels principals problemes de traducció presents en la sèrie d’animació The Adventures of Puss in Boots (DreamWorks 2011-2018, EUA) i la seua versió traduïda per al doblatg
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::bbad6d78c2fad9f6ac5844abc48b9556
https://hdl.handle.net/10045/123110
https://hdl.handle.net/10045/123110
The translation of humor between languages in audiovisual products is a common research topic. Although most previous studies have focused on the analysis of wordplays, jokes, parody or cultural elements, this current thesis provides a new perspectiv
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1890::3047df53696d6b5c9cefcf90d9a132f8
https://hdl.handle.net/10459.1/84346
https://hdl.handle.net/10459.1/84346
Autor:
Oltra Ripoll, Maria D.
En aquest article es du a terme una anàlisi qualitativa i quantitativa dels principals problemes de traducció presents en la sèrie d’animació The Adventures of Puss in Boots (DreamWorks 2011-2018, EUA) i la seua versió traduïda per al doblatg
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1500::3782fa05b95a3da0fd374229272a5404
Autor:
Noll Obiol, Joan Alfred
Publikováno v:
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
TDR. Tesis Doctorales en Red
instname
TDR. Tesis Doctorales en Red
instname
Doctorat internacional L’estudi de traduccions escenificables de texts enllaçats amb música comporta un factor de coordinació ritmicomusical que condiciona fortament la tasca. La necessitat de conèixer les llengües implicades però també el l
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::c9767175c1af8660b65138611f0c901f