Zobrazeno 1 - 10
of 62
pro vyhledávání: '"Stephan Walter (Hg.)"'
Literatur, Kultur, Sprache und Translation – das alles umfasst die Vielfalt kultureller Übersetzungsprozesse in den Werken und Formationen der russischen Kultur. Sichtbar sind sie in Literatur, Film und Populärkultur, so u. a. bei Leonid Cypkin,
Autor:
Oesterreich, Nicole
Publikováno v:
Evangelische Theologie; May2023, Vol. 83 Issue 3, p210-223, 14p
Forschendes Lernen ist der Markenkern des wissenschaftlichen Studiums: Schritt für Schritt sollen Studierende lernen, theoretisch reflektiert und methodisch kontrolliert neues disziplinäres Wissen zu erzeugen. Die Beiträger•innen aus Sprach-, Li
Autor:
Hans Günther
In den 1920er Jahren entwickelt Andrej Platonov (1899–1951), zunächst enthusiastischer Befürworter der Revolution, zunehmend eine subversive Haltung. Die Ablehnung der sich verfestigenden sowjetischen Ideologie tritt bereits in dem utopiekritisch
Autor:
Sabine Dievenkorn, Shaul Levin
Times are changing, and with them, the norms and notions of correctness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kind
Autor:
Christos Karvounis
Zwischen der Bibel und dem Übersetzen besteht eine besondere Beziehung. Erst durch Übersetzungen entfaltete die Bibel – und mit ihr die christliche Religion – ihre weltweite Wirkung. Dieser sprachliche Polyzentrismus und die steten soziokulture
Autor:
Katharina Geißendörfer
Nach dem Zerfall der Sowjetunion 1991/92 sollte das deutsche Aufbauhilfeprogramm TRANSFORM in den ehemaligen Sowjetrepubliken den Übergang zu „Marktwirtschaft und Demokratie“ fördern. Ein zentrales Instrument stellte das deutsche Handwerk dar.
Autor:
Zahra Reyhani Monfared
In an increasingly globalised world, the cultures of Orient and Occident are no longer firmly separated. This hybridity is also a part of literature—a concept which needs to be explored in Translation Studies. This study examines its evolution acro
Autor:
Sigmund Kvam
Die Übersetzung von Kunstliedern ist ein reizvoller Forschungsgegenstand: In ihrer musikalischen Ästhetik vereinen sich zwei „heilige Originale“ – die Poesie des Textes eines namhaften Dichters und die Melodie eines angesehenen Komponisten. A