Zobrazeno 1 - 10
of 20
pro vyhledávání: '"Steil, Juliana"'
Autor:
Oliveira Cardoso, Emerson1 oliveiraemerson708@gmail.com, Steil, Juliana1 julianasteil@gmail.com
Publikováno v:
Linguagem e Ensino. set-dec2023, Vol. 26 Issue 3, p661-681. 21p.
Autor:
Steil, Juliana
Publikováno v:
Repositório Institucional da UFSCUniversidade Federal de Santa CatarinaUFSC.
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução
Made available in DSpace on 2012-10-26T00:41:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 299876.pdf: 23079
Made available in DSpace on 2012-10-26T00:41:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 299876.pdf: 23079
Externí odkaz:
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95364
Autor:
Steil, Juliana
Publikováno v:
Repositório Institucional da UFSCUniversidade Federal de Santa CatarinaUFSC.
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expresão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução
Made available in DSpace on 2012-10-23T01:32:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 246050.pdf
Made available in DSpace on 2012-10-23T01:32:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 246050.pdf
Externí odkaz:
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89684
Publikováno v:
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-16
Belas Infiéis; v. 10 n. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-16
Belas Infiéis
Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
Belas Infiéis; v. 10 n. 3 (2021): Traduzir em tempos de peste e confinamento; 01-16
Belas Infiéis
Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
This paper presents a translation of “Mary Christina”, a short story by Henry Handel Richardson, pen name used by Australian writer Ethel Florence Lindesay Richardson. A brief introduction on the writer precedes the translation.
Este trabalh
Este trabalh
Autor:
Steil, Juliana
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 39, Iss 2, Pp 32-47 (2019)
Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 2 (2019): Edição Regular (Maio); 32-47
Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 2 (2019): Edição Regular (Maio); 32-47
Cadernos de Tradução; v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio); 32-47
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
Cadernos de Tradução; Vol. 39 No. 2 (2019): Edição Regular (Maio); 32-47
Cadernos de Tradução; Vol. 39 Núm. 2 (2019): Edição Regular (Maio); 32-47
Cadernos de Tradução; v. 39 n. 2 (2019): Edição Regular (Maio); 32-47
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
This paper looks at how translations of William Blake into Portuguese treat the visual materiality of his illuminated books. It will assess the translatorial solutions used in Jerusalém (translated by Saulo Alencastre, Cânone Gráfico, 2015) and
Publikováno v:
Ilha do Desterro, Volume: 72, Issue: 2, Pages: 399-411, Published: 29 AUG 2019
Resumo Este artigo1 apresenta uma análise de estratégias de tradução manifesta nas obras de Robert Lowell e de Ezra Pound, apontando, particularmente em Imitations e nos Cantos, a utilização consciente do erro, como princípio de composição,
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od_______608::dc1b324a63f775ad829252e8ef127a91
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-80262019000200399&lng=en&tlng=en
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-80262019000200399&lng=en&tlng=en
Publikováno v:
Repositório Institucional da UFPEL
Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron:UFPEL
Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron:UFPEL
Submitted by Simone Maisonave (simonemaisonave@hotmail.com) on 2021-04-14T14:15:55Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) ESTRATEGIAS_DE_TRADUCAO_MANIFESTA.pdf: 284390 bytes, checksum: 523581f75d1
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3056::47d46a0b0dcc71aa2cf97b70916431c7
http://guaiaca.ufpel.edu.br:8080/handle/prefix/7388
http://guaiaca.ufpel.edu.br:8080/handle/prefix/7388
Autor:
Steil, Juliana
Publikováno v:
Caderno de Letras; n. 23 (2014): O UNIVERSO POLISSÊMICO E FRONTEIRIÇO DA TRADUÇÃO LITERÁRIA
Caderno de Letras (Pelotas. Online)
Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron:UFPEL
Caderno de Letras (Pelotas. Online)
Universidade Federal de Pelotas (UFPEL)
instacron:UFPEL
Este artigo explora pontos de contato entre a tradução e a Terminologia, desenvolvendo o argumento de que a tradução literária também envolve preocupações e necessidades terminológicas, apesar de a teoria terminológica em geral considerar q
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3056::84243880968ddf2d58414b6f4fd6cc0e
http://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/5291
http://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/cadernodeletras/article/view/5291
Publikováno v:
Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English & Cultural Studies; May-Aug2019, Vol. 72 Issue 2, p11-16, 6p
Autor:
Steil, Juliana
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 1, Iss 13, Pp 178-182 (2004)
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 13 (2004); 178-182
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 13 (2004); 178-182
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 13 (2004); 178-182
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
Cadernos de Tradução; Vol. 1 No. 13 (2004); 178-182
Cadernos de Tradução; Vol. 1 Núm. 13 (2004); 178-182
Cadernos de Tradução; v. 1 n. 13 (2004); 178-182
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC