Zobrazeno 1 - 10
of 27
pro vyhledávání: '"Sottotitolaggio"'
Autor:
Blažević, Laura
Con lo sviluppo della cinematografia e la promozione del rafforzamento dell'identità linguistico-culturale, inizia a svilupparsi il campo di studi della traduzione audiovisiva. Ricercate e perfezionate per decenni, tra le numerose tecniche spiccano
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______4012::25365dfe19d8d399ad36fe754d2fefb9
https://repozitorij.unizd.hr/islandora/object/unizd:7271/datastream/PDF
https://repozitorij.unizd.hr/islandora/object/unizd:7271/datastream/PDF
Autor:
Lupe Romero
Publikováno v:
Lingue e Linguaggi, Vol 0, Iss 0, Pp 277-284 (2016)
Abstract – The purpose of this paper is to present the Clipflair project, a web platform for foreign language learning (FLL) through revoicing and captioning of clips. Using audiovisual material in the language classroom is a common resource for te
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ba3997a0d89644fba316ab15e1ed815d
Autor:
Grubišin Franka
Questa tesi ha affrontato l'analisi contrastiva delle traduzioni nel film La vita è bella. Trattandosi di un film estremamente importante per la cinematografia italiana e mondiale, è importante esplorarne tutti gli elementi, ma anche quelli linguis
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::c46575976b4f5f3d983989c13647eea4
https://repozitorij.unizd.hr/islandora/object/unizd:6321/datastream/PDF
https://repozitorij.unizd.hr/islandora/object/unizd:6321/datastream/PDF
Autor:
Sorić, Jelena
La presente tesi tratta il processo del sottotitolaggio del film italiano Benvenuti al Sud (2010). Nella tesi vengono proposte la traduzione del film (dall’italiano al croato) e l’analisi della traduzione. Il film scelto è una commedia piena di
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::856094408a816d196c34b918be075564
https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:172:470468
https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:172:470468
Autor:
Antonella De Laurentiis
Il presente contributo rappresenta la fase iniziale di una ricerca più ampia riguardante il confronto tra due versioni sottotitolate in italiano della serie spagnola El Ministerio del Tiempo. In questa prima fase presenteremo i risultati parziali di
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______4034::12a51dd32193d67b4bdd301bba6d38b1
https://hdl.handle.net/11587/434313
https://hdl.handle.net/11587/434313
Autor:
HEISS, CHRISTINE ANTONIE
Language Hegemony and the Use of Subtitles in Multilingual Films – Abstract In the interlingual transfer of monolingual films, subtitles usually are merely regarded as an aid for the viewer of a different language group to understand the film dialo
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______4094::5fbdcdd1373762f2805220ef7c28ee31
http://hdl.handle.net/11585/582393
http://hdl.handle.net/11585/582393