Zobrazeno 1 - 10
of 27
pro vyhledávání: '"Sonia VAUPOT"'
Autor:
Sonia Vaupot, Tessa Mavrič
Publikováno v:
Ars & Humanitas, Vol 17, Iss 1 (2023)
Le roman de Marko Sosič, Balerina Balerina, paru en 1997, a remporté plusieurs prix littéraires. Cette œuvre slovène résiste à la traduction du fait de l’écriture personnelle de l’auteur, mais aussi la valeur littéraire du dialecte du Li
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/82f751269b534eadaaf37feb1c3aa0c5
Autor:
Sonia Vaupot
Publikováno v:
Slavistična Revija, Vol 70, Iss 4 (2022)
V Sloveniji se je z vstopom v Evropsko unijo pojavila potreba po dvojezičnih in večjezičnih leksikalnih in terminoloških virih, med drugim tudi za francosko-slovenski jezikovni par. Prispevek opisuje pristop k izdelavi francosko-slovenskega termi
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e6df22b0c03642debaa2221f2715fd47
Autor:
Sonia Vaupot
Publikováno v:
Lexikos, Vol 30, Pp 540-560 (2020)
Creating a Slovene–French LSP Dictionary for translation purposes. In order to compensate for the lack of lexicographical resources for the French–Slovenian language pair in the field of specialized translation, a bilateral project has been set u
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/437ca996b6fa4c94be9fde8291930744
Autor:
Sonia VAUPOT
Publikováno v:
Studii si Cercetari Filologice: Seria Limbi Romanice, Vol 1, Iss 25, Pp 116-130 (2019)
Le roman Bakhita, de Véronique Olmi, évoque la violence qui souligne la mémoire coloniale, mais aussi les scissions dues à la différenciation et au métissage. Née au Darfour au XIXe siècle et achetée comme esclave par un notable arabe, puis
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f95fa4112b46487381621fa8c8efdf44
Autor:
Sonia Vaupot
Publikováno v:
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, Vol 36, Iss 2 (2020)
RÉSUMÉ L’introduction des sites Web a largement influencé la communication et l’image des villes touristiques. Cet article se concentre sur certaines caractéristiques des sites Web et leur traduction dans le domaine du tourisme. Après une pr
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/953595bc208f448d9d1b2035c99a5734
Autor:
Sonia Vaupot
Publikováno v:
Linguistica, Vol 58, Iss 1 (2019)
Le Feu, sous-titré Journal d’une escouade est un roman de guerre inspiré par le vécu de son auteur, Adrien Gustave Henri Barbusse. Il paraît intégralement à la fin de novembre 1916 aux éditions Flammarion. Il reçoit la même année le Prix
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f6b924953a694d11903f61312385d9c6
Autor:
Sonia Vaupot
Publikováno v:
Linguistica, Vol 57, Iss 1 (2017)
The article highlights the phonetic and phonological characteristics of the French language spoken in Europe and in Quebec using a contrastive approach. The author first presents the historical links between the French-speaking countries and France.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/65b98b4a986f4786b75ce8e9bc43dd6c
Autor:
Sonia Vaupot
Publikováno v:
Vestnik za Tuje Jezike, Vol 7, Iss 1 (2015)
Dans cet article, nous nous sommes interrogées sur l’emploi des connecteurs en slovène et en français. Nous remarquons en effet la tendance à insérer des connecteurs ou des mots charnières dans les traductions des textes en français sans dou
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/944974e7ba28471eb11bb04574b2d73c
Autor:
Sonia Vaupot
Publikováno v:
Linguistica, Vol 53, Iss 2 (2013)
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions. En effet, il doit traduire les mots et le texte tout en laissant les normes inchangées. Sʼil sʼagit de traduire des normes jurid
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/79de772361f0499f9b5856da64ee5578
Autor:
Sonia Vaupot
Publikováno v:
Linguistica, Vol 48, Iss 1 (2008)
Zazie dans le métro est un roman de Raymond Queneau, paru en 1959 et traduit dans plusieurs langues dont le slovène, adapté au théâtre plusieurs fois et, au cinéma, en octobre 1960, par Louis Malle. En 1966, Jacques Carelman fait même de Zazie
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/926b8a3dc18f4fe29b92bf11899e00c3