Zobrazeno 1 - 10
of 59
pro vyhledávání: '"Sinara de Oliveira Branco"'
Publikováno v:
Domínios de Lingu@gem, Vol 17, Pp e1708-e1708 (2023)
O objetivo deste artigo é aplicar os conceitos de leitor-modelo e intentio operis propostos por Umberto Eco (2004, 2005, 2016) ao processo tradutório, relacionando-os à noção de tradução enquanto reescrita através do conceito de transcriaçã
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/74698c2cc9684204991a740faa82110c
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 9, Iss 4, Pp 201-227 (2020)
Este artigo objetiva aplicar o processamento digital de imagens e tecnologia da informação para a análise de expressões faciais de personagens de filmes, como fator de influência na seleção de linguagem verbal a ser aplicada em legendas. Parti
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f28149dcc774425e856fd44f5d3607db
Publikováno v:
Ilha do Desterro, Vol 75, Iss 1 (2022)
Este estudo objetiva analisar as estratégias de tradução de itens culturais-específicos (ICEs) na antologia The complete stories, de Clarice Lispector, traduzida por Katrina Dodson e publicada em 2015. Os ICEs aqui analisados serão as expressõe
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d9eac172a6254c2d8f5eac9faee73560
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 39, Iss 3, Pp 132-155 (2019)
Buscando contribuir para as práticas de legendagem, este artigo é um recorte de uma pesquisa desenvolvida no Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino da Universidade Federal de Campina Grande. O estudo analisa a influência da Tradução
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f50a5c501dbe4800aa96ab530beebbc5
Publikováno v:
Travessias, Vol 12, Iss 3, Pp 174-187 (2018)
The objective of this paper, which is based on an ongoing MA research, is to analyze two characters from Hoje é dia de Maria (2005), the Coconut and the Vendor, from the play script to television, through Intersemiotic Translation and Adaptation. Fr
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/71f8fdb2428747acb3b1a0d0dfd08a7e
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 7, Iss 1, Pp 249-270 (2018)
Texto: A coletânea de contos The Bloody Chamber and other stories, publicado pela primeira vez em 1979, foi uma das obras mais significativas da escritora britânica Angela Carter (1940-1992), ganhando o prêmio do Festival de Literatura de Cheltenh
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/fe6c10b4ce804c67bdb810d0b3f95c8a
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 4, Iss 3, Pp 69-81 (2016)
A formação e representação de identidades nacionais acontecem, geralmente, através de como as histórias das nações são contadas (HALL, 2005). Obras literárias têm o potencial de narrar tais histórias, e suas traduções (VENUTI, 1999) pod
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/b90b769e55a74674a1872f00c2e2f883
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 4, Iss 3, Pp 07-20 (2016)
This study investigates how six idioms from the TV Series Bates Motel, Season 01, Episode 06 (BMS01E06) are translated from English into Brazilian Portuguese (BP) in the official subtitles following one of Baker’s (1992) idioms translation suggesti
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/7ac38e52a3644b2caa085da84cd325cb
Publikováno v:
Ilha do Desterro, Vol 69, Iss 1, Pp 213-222 (2016)
This paper relects on literary translation, taking into account the efects caused by the needs of the publishing market, which pinpoint what must be translated and how, inluencing the formation of cultural identities. In order to achieve this aim, th
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/c6743af1786245eab1f24f675535f8b2
Autor:
Sinara de Oliveira Branco
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 1, Iss 33, Pp 119-141 (2014)
Este artigo apresenta a construção de um corpus multimodal, ou seja, um corpus formado por recursos audiovisuais. Neste caso, o corpus é construído a partir de dois filmes nacionais (Cidade de Deus e O Auto da Compadecida), tendo a imagem como fo
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/58fa1ba4df3c41b990cbd393141b2fc4