Zobrazeno 1 - 6
of 6
pro vyhledávání: '"Sajjad Kianbakht"'
Autor:
Sajjad Kianbakht
Publikováno v:
The European Journal of Humour Research, Vol 8, Iss 2, Pp 1-24 (2020)
In the present research, we discuss Humour Studies within Linguistics, focusing mainly on linguistic theories of humour including the Semantic Script Theory of Humour (SSTH; Raskin 1985), and the General Theory of Verbal Humour (GTVH; Attardo 1994, 2
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/7aa908c014b644eb80d023de97bfe12a
Autor:
Sajjad Kianbakht
Publikováno v:
International Journal of Linguistics and Translation Studies. 2:1-16
Using a blend of methods including existing subtitling models in Audiovisual Translation (AVT), Functionalism in Translation Studies, the General Theory of Verbal Humour, Cultural Linguistics (CuL) and careful analysis of numerous examples of Persian
Autor:
Dr Sajjad Kianbakht
Publikováno v:
Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 4, 139-159 (2020)
Helvia: Repositorio Institucional de la Universidad de Córdoba
Universidad de Córdoba
Sajjad Kianbakht
Helvia. Repositorio Institucional de la Universidad de Córdoba
instname
Helvia: Repositorio Institucional de la Universidad de Córdoba
Universidad de Córdoba
Sajjad Kianbakht
Helvia. Repositorio Institucional de la Universidad de Córdoba
instname
The present research explores a cutting-edge multidisciplinary field of enquiry, Cultural Linguistics implications for the long-lasting problem of equivalence in translation theory, and focuses on rendering cultural conceptualisations underlying lexi
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::0ce254157bfe7494c37c6fa609c84ca0
http://hdl.handle.net/10396/20543
http://hdl.handle.net/10396/20543
Autor:
Dr Sajjad Kianbakht
Publikováno v:
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, Vol 3, Iss 4, Pp 27-31 (2015)
The present study is an attempt to investigate the subtitling strategies adopted in Persian translation of humor of Woody Allen’s “Annie Hall” and to determine which strategy was utilized more frequently than others. The study is a descriptive
Autor:
Dr Sajjad Kianbakht
Publikováno v:
Advances in Language and Literary Studies, Vol 7, Iss 4, Pp 239-252 (2016)
A literary translation is a device of art used to release the text from its dependence on prior cultural knowledge (Herzfeld, 2003). The present research investigates the use of pragmatic equivalence in two translations of the Azeri Turkish long poem
Autor:
Sajjad Kianbakht
Publikováno v:
Theory and Practice in Language Studies. 6:2169
Cultural conceptualizations are ‘negotiated’ and ‘renegotiated’ across time and space by different generations of speakers so that the members of the group are able to think, so to speak, in one mind (Sharifian, 2008b). What helps us to go be