Zobrazeno 1 - 10
of 50
pro vyhledávání: '"Rosario Lázaro"'
Publikováno v:
Mutatis Mutandis, Vol 17, Iss 2 (2024)
Este artículo presenta una caracterización y propone una periodización de la traducción editorial en Uruguay en función de los primeros datos obtenidos del uso de herramientas computacionales, desde la perspectiva de la big translation history.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/24ba317a6f094930827b22d5f3903080
Autor:
Rosario Lázaro Igoa
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 43, Iss 1 (2023)
Resenha do livro Impliciter, expliciter. L'intervention du traducteur.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/3275a795b7244a7ca282216252c8f4a8
Autor:
Rosario Lázaro Igoa
Publikováno v:
Mutatis Mutandis, Vol 14, Iss 1 (2021)
The Southern Star/La Estrella del Sur, primer periódico uruguayo, fue fundado durante las “Invasiones Inglesas” y duró de mayo a julio de 1807. Tenía formato bilingüe inglés-español y no era dirigido de manera explícita por los invasores.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f868b27421c34948ae22d6a6b8b1b143
Autor:
Rosario Lázaro Igoa
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 41, Iss 1 (2021)
CASTRO, Nayelli. Hacerse de palabras. Traducción y filosofía en México (1940-1970). Ciudad de México: Bonilla Artigas Editores, 2018, 253 páginas.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/9afc00120aff4b66b6469897c3f17702
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 38, Iss 3, Pp 426-445 (2018)
Este trabajo aborda el uso del portugués en la prensa escrita uruguaya durante el Mundial de Fútbol 2014 desde los Estudios de Traducción, la Lingüística y la Comunicación. Para el análisis del corpus, compuesto por las ediciones del periódic
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/350af6b4fd894f0c957d636ce4708090
Autor:
Rosario Lázaro Igoa
Publikováno v:
FronteiraZ, Vol 0, Iss 19, Pp 65-81 (2017)
O presente artigo releva e analisa os tradutores das quase quarenta antologias de poesia brasileira em tradução para o castelhano desde 1912 até hoje. Retomando um relevamento de corpus já publicado (LÁZARO, 2014), esse desdobramento da pesquisa
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/70c6dd1b0c844b4b803868b8606c5753
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 36, Iss 3, Pp 351-362 (2016)
Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries), como outros livros que abordam a questão, é produto de um evento organizado em 2010. Ao todo, são 16 artigos no volume, agrupados em três tópicos: “Discursive practices and
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/0d819a9320be4703836a5996b9efeb93
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 36, Iss 2, Pp 311-329 (2016)
Entrevista com John Gledson
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/81ffcd5d7c814274a3f99d6758e7ef8e
Autor:
Rosario Lázaro
Publikováno v:
Mutatis Mutandis, Vol 5, Iss 2, Pp 370-390 (2012)
Resumen: Haroldo de Campos (1929-2003), poeta, crítico y traductor brasileño, teorizó extensamente sobre la traducción a partir del pensamiento de Walter Benjamin, Ezra Pound y Roman Jakobson, autores sobre los que volvió una y otra vez a lo la
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ae0d6d10e0b54cdfb4be9e2b62fdfb5d
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 2, Iss 28, Pp 275-286 (2011)
Entre os países hispânicos, o Uruguai é um dos mais próximos da cultura brasileira. Não por acaso, foi ali que se editou a primeira tradução de um livro de Machado no exterior: Memorias póstumas de Blas Cubas, feita por Julio Piquet e publica
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f20a574744034e2b856d4ba8c4846e04