Zobrazeno 1 - 10
of 26
pro vyhledávání: '"Referents culturals"'
Autor:
Blanca Clemente, Irene
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Jordi Ainaud Escudero Los textos audiovisuales son una herramienta significativa a la hora de representar diferentes culturas y hacérselas llegar a un público amplio, por eso, en ellos no
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1610::359ddfdbf6c00e387f4660697cf77ddd
http://hdl.handle.net/10230/54090
http://hdl.handle.net/10230/54090
Autor:
Pujades Bru, Helena
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2021/2022 En l’última dècada, l’auge en l’ús de les plataformes de vídeo sota comanda ha comportat un augment de la necessitat de traducció de productes
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1500::83c4e29ccd0590987c36f5b68df2843e
Autor:
Garrit Salvatella, Núria
Publikováno v:
O2, repositorio institucional de la UOC
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
L'objectiu d'aquest treball és presentar una proposta de traducció inversa, del català a l’anglès, de dos capítols de la novel·la Els àngels em miren, de Marc Pastor. Aquesta obra pertany al gènere de novel·la negra, però l’autor també
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=RECOLECTA___::2189c032adad1ca228be27a21e09f943
http://hdl.handle.net/10609/146964
http://hdl.handle.net/10609/146964
Autor:
Paula Martínez Sirés
Publikováno v:
RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante
Universidad de Alicante (UA)
Universidad de Alicante (UA)
This paper will examine Wasuregatami (‘The Memento’, 1890), Wakamatsu Shizuko’s Japanese translation of Adelaide Anne Procter’s poem The Sailor Boy (1858). The poem is narrativized into the Japanese monogatari style and the culturemes are ass
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::5dc7e75190c123dae9678d8a29d34b42
Autor:
Ferrer Andreu, Emilia
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Damià Alou Ramis El humor está presente en todo tipo de textos susceptibles de ser traducidos. El humor y la cultura están intrínsecamente ligados y eso suele dificultar su identificaci
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1610::3ff969fc2f06c4e0a902056a25579e86
http://hdl.handle.net/10230/48686
http://hdl.handle.net/10230/48686
Autor:
Moliner Bellés, Clara
Treball de Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2020/2021 Les novel·les de Toni Morrison es caracteritzen tant per una gran força literària com per verbalitzar una manera de viure i d’entendre la vida marcad
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1500::f851a071ce7da5c4e27fcb37f15727cc
Autor:
Fernàndez Oliva, Carla, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Publikováno v:
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Universitat Autònoma de Barcelona
En aquest treball s'analitza des d'un punt de vista traductològic la novel·la cèlebre japonesa anomenada "La tomba de les llumenetes", d'Akiyuki Nosaka i es compara amb les respectives traduccions literàries al català, al castellà i al francès
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::9c4a5facff294f56fea8d82dcfff58b6
https://ddd.uab.cat/record/249179
https://ddd.uab.cat/record/249179
Autor:
Batet Sendra, Mònica, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Publikováno v:
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Universitat Autònoma de Barcelona
En aquest treball s'analitzen vuit anuncis de multinacionals originalment emesos en anglès i es comparen amb la seva adaptació al castellà. Prèviament, es descriuen les tècniques de marketing, de traducció i els recursos lingüístics i audiovi
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::b62dc4864f20edd4a96fd1e6daf82d02
https://ddd.uab.cat/record/232791
https://ddd.uab.cat/record/232791
Akademický článek
Tento výsledek nelze pro nepřihlášené uživatele zobrazit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
Autor:
Garrido Muriach, Arantxa
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 Encara que no és tan comú com la traducció castellà-català, la traducció de productes audiovisuals del català al castellà és cada vegada més habitual. I un
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1500::19b20dacf5bdb863210ab9bd8aaff736