Zobrazeno 1 - 10
of 13
pro vyhledávání: '"Referències culturals"'
Publikováno v:
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Cette étude présente une expérience qui a permis de mettre en situation professionnelle des étudiants de dernière année des études de traduction. Dans le cadre d'un mandat de traduction réel, ceux-ci ont dû entreprendre la traduction de l'oe
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::19b88934fcf2fb16ac22a6d8f515400b
http://hdl.handle.net/2072/393805
http://hdl.handle.net/2072/393805
Autor:
Filippou, Avgi
Treball d'investigació/Fi de màster. Tutora: Dra. Maria Dasca Batalla. The present study consists of an extensive analysis of the European Spanish translation and in particular the subtitling for Netflix’s original series The Ranch (2016-2020), d
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1610::16f664ab431aed4a13f0335b3322434d
http://hdl.handle.net/10230/46842
http://hdl.handle.net/10230/46842
Autor:
Cubillas Olmo, Esteve, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Publikováno v:
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Universitat Autònoma de Barcelona
Case study of humoristic and cultural elements that appear in the film Mean Girls, scripted by the renowned comedian Tina Fey. Other elements that may suppose a translation problem for film translators, such as style and register but also dubbing are
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::2cdbe8f2700db10a23b6fd81054878bb
https://ddd.uab.cat/record/189531
https://ddd.uab.cat/record/189531
Autor:
Soler Villegas, Júlia, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Publikováno v:
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Universitat Autònoma de Barcelona
Anàlisi dels aspectes rellevants per a la traducció d'un text original en llengua alemanya: gènere i tipus de text, funció o funcions del text, mètode o mètodes de traducció, tipus de traducció i procediment de traducció per al text escollit
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::5c39b1ad2d1dd0adb1252c8138932e91
https://ddd.uab.cat/record/189512
https://ddd.uab.cat/record/189512
Autor:
Mercé Pérez, Cristina, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Publikováno v:
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Universitat Autònoma de Barcelona
Aquest treball consisteix en l'anàlisi de la traducció al català de les referències culturals de l'obra Im Krebsgang i un comentari posterior pel que fa a les tècniques de traducció utilitzades pel traductor de l'obra al català (Joan Fontcuber
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::ddcf71e3d6704c319f2b1037edbba3fe
https://ddd.uab.cat/record/160645
https://ddd.uab.cat/record/160645
Autor:
García Ayala, Andrea, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Publikováno v:
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Universitat Autònoma de Barcelona
En este trabajo encontraremos una síntesis de las técnicas de traducción, las características y restricciones de las modalidades de doblaje y subtitulación, así como las consideraciones a tener en cuenta a la hora de traducir referencias cultur
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::818b4bf3a8c634ed028a5fe31bb939c8
https://ddd.uab.cat/record/146950
https://ddd.uab.cat/record/146950
Publikováno v:
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Universitat Autònoma de Barcelona
This research focuses on two American TV shows, Friends and The Big Bang Theory. The analysis and comparison of translation segments of both shows in the original version in English and the dubbed version in Spanish enable the translation of humor in
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::071405b93ca517a06e7efd0b6665a56a
https://ddd.uab.cat/record/146994
https://ddd.uab.cat/record/146994
Autor:
Andrés Galar, Itxaso, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Publikováno v:
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Universitat Autònoma de Barcelona
This work presents part of the literature related to dubbing and focuses on the problems and constraints that are unique to this type of audiovisual translation. Some translation-related concepts are explained, as well as the techniques and strategie
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::0d38360ca8dd1e5119fd526d1312ba91
https://ddd.uab.cat/record/146983
https://ddd.uab.cat/record/146983
Autor:
Juan Estelrich, Magdalena, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Publikováno v:
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Universitat Autònoma de Barcelona
La subtitulación es una práctica que permite poner por escrito el habla y algunos elementos sonoros y visuales en un producto audiovisual. A la hora de traducir subtítulos, es importante tener en cuenta las imágenes, pero también las diferencias
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::0c04117a1e1c83446ff6c4445c5e6ea4
https://ddd.uab.cat/record/147012
https://ddd.uab.cat/record/147012