Zobrazeno 1 - 10
of 21
pro vyhledávání: '"Rasa Klioštoraitytė"'
Publikováno v:
Vertimo Studijos, Iss 13 (2020)
Translating character names in fiction can be difficult, as names can perform different functions: not only naming, but also highlighting characteristic features. Translators of fiction have to make certain decisions how to render names in the Target
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/7424ae59e9764c059ce3e4ae914179a0
Autor:
Rasa Klioštoraitytė
Publikováno v:
Vertimo Studijos, Vol 10 (2017)
[straipsnis ir santrauka lietuvių kalba; santrauka anglų kalba] Svetimžodžiai grožinėje literatūroje vartojami įvairiais tikslais. Tad vertėjams, verčiantiems grožinius tekstus iš vienos kalbos ir kultūros į kitą, kyla klausimas, ka
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d728589b7c634c3bac8ac9b1ea68a9a2
Publikováno v:
Vertimo Studijos, Vol 3 (2017)
Šio straipsnio tyrimo objektas – keiksmažodžių vertimas iš italų kalbos į lietuvių kalbą. Straipsnyje analizuojami grasinimai ir plūstamojo pobūdžio keiksmai, jų prasmė ir semantinis stiprumas tekste originalo kalba, gilinamasi, kaip
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/0f4b9febe64148288e33d1b751c41af3
Autor:
Rasa Klioštoraitytė, Ieva Mažeikaitė
Publikováno v:
Vertimo Studijos, Vol 2 (2017)
Įvertinti grožinio teksto vertimo kokybę – gana sunkus uždavinys. Visų pirma todėl, kad nėra nusistovėjusios vienos tradicijos, kokiais kriterijais turėtų vadovautis vertėjas versdamas grožinį tekstą ir kaip reikėtų vertinti verst
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d8a286d0d2ef4b4e989014b47ac1a0b8
Autor:
Eglė Deltuvaitė, Rasa Klioštoraitytė
Publikováno v:
Vertimo Studijos, Vol 6 (2017)
Straipsnyje gilinamasi į realijų perteikimą C. Collodi Pinokio nuotykių vertime į lietuvių kalbą. Straipsnio pradžioje glaustai aptariama, kas yra realija, realijų rūšys, globaliosios ir lokaliosios vertimo strategijos ir jų pasirinkimo k
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/b868c9abf7484dc09462f00e90e1e32d
Autor:
Pietro U. Dini, Rasa Klioštoraitytė
Publikováno v:
Vertimo Studijos, Vol 2 (2017)
Šioje apžvalgoje trumpai aptariami italų grožinės literatūros vertimai į lietuvių kalbą, lietuvių grožinės literatūros vertimai į italų kalbą ir šių vertimų istorija. Taip pat bendrais bruožais aptariamos galimos šios srities m
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/9842181715544a21b9b26c778a3832d9
Autor:
Rasa Klioštoraitytė
Publikováno v:
Vertimo Studijos, Vol 1 (2017)
Šio straipsnio tikslas – analizuojant P. P. Pasolini’o eilėraščių vertimus iš italų k. į lietuvių k. ir lyginant juos su tekstais originalo k. ištirti, ar vertėjui pavyko perteikti pagrindinius autoriaus poetikos ir stiliaus bruožus.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/56ecc5f341d645c0b77670f11bcbf907
Autor:
Rasa Klioštoraitytė
Publikováno v:
Literatūra (Vilnius), Vol 46, Iss 4 (2015)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d4d216ae3e9e41acb1a81c82a42c3c5c
Autor:
Rasa Klioštoraitytė
Publikováno v:
Literatūra (Vilnius), Vol 48, Iss 4 (2015)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/00da26920a35439a9ad852bde37654b2
Autor:
Rasa Klioštoraitytė
Publikováno v:
Literatūra (Vilnius), Vol 48, Iss 4, Pp 92-100 (2006)
Nella vita e nell’opera di P. P. Pasolini i concetti di dialogo e di dialogicità sono fondamentali. Si può considerare tutta l’opera pasoliniana come ricerca di un dialogo nell’apertura al mondo, al tempo, alla storia, alla tradizione cultura
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/eebb6a9fc4e542ed851c37c2e9d96eac