Zobrazeno 1 - 10
of 10
pro vyhledávání: '"Rafik Jamoussi"'
Institutional translation in Oman: An investigation of social, technical, and organisational factors
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 44, Iss 1 (2024)
Translation outside the context of Language Service Providers (LSPs) represents a sizeable share of the translation market. However, this facet of the activity remains less visible and less open to monitoring. This study investigates translation as a
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/4677f7d2dc7d4e9a90f8e5c10235719d
Autor:
Rafik Jamoussi, Konstantinos Kritsis
Publikováno v:
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 11, Iss 2, Pp 5-17 (2019)
Well into the nahḍa movement, that is the ‘Cultural Renaissance’ that spread from Egypt and Greater Syria to the rest of the Arabic-speaking world, a voice from the Middle East sounded a different note on the need for translation and the way(s)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d98022222ca4428fb08f110bef698b0a
Autor:
Aladdin Al Zahran, Rafik Jamoussi
Publikováno v:
Hikma. 21:231-255
One of the major challenges in English>Arabic simultaneous interpreting (SI) is the handling of structural asymmetry between subject-verb-object (SVO) English and the verb-subject-object (VSO) structure in Modern Standard Arabic (henceforth Arabic).
Publikováno v:
Open Linguistics. 9
Novice translation graduates are often found to be slow translators. The fact that this deficiency is usually rectified through professional experience implies that initial performance issues are the outcome of a complex interplay of factors, which d
Autor:
Ali Almanna, Rafik Jamoussi
Publikováno v:
Open Linguistics. 8:310-327
Machine translation (MT) has made significant strides and has reached accuracy levels that often make the post-editing (PE) of MT output a viable alternative to manual translation. However, despite professional translators increasingly considering PE
Autor:
Rafik Jamoussi, Aladdin Al Zahran
Publikováno v:
Research Into Translation and Training in Arab Academic Institutions ISBN: 9781003034667
The integration of the relatively novel aspects of computer-assisted translation (CAT) in translation curricula has been marked by a tug of war between educational and training perspectives. The present study investigates and assesses the integration
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::7cfe9943103d04ba84048e034b43f690
https://doi.org/10.4324/9781003034667-9
https://doi.org/10.4324/9781003034667-9
Autor:
Konstantinos Kritsis, Rafik Jamoussi
Publikováno v:
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 11, Iss 2, Pp 5-17 (2019)
Well into the nahḍa movement, that is the ‘Cultural Renaissance’ that spread from Egypt and Greater Syria to the rest of the Arabic-speaking world, a voice from the Middle East sounded a different note on the need for translation and the way(s)
Autor:
Isam Shallal, Rafik Jamoussi
Publikováno v:
The Routledge Handbook of Arabic Translation ISBN: 9781315661346
This chapter reports on the findings of a survey carried out among translation practitioners in Oman to investigate the uptake of computer-assisted translation (CAT) technologies. Findings indicate a low level of CAT tool adoption that is paralleled
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::c0528522ccf68a08d30996f24f35ae54
https://doi.org/10.4324/9781315661346-25
https://doi.org/10.4324/9781315661346-25
Autor:
Rafik Jamoussi, Thomas Roche
Publikováno v:
Australian Review of Applied Linguistics. 40:40-70
Throughout the Arab Gulf States, bilingual road signs are the norm, employing both Arabic and a romanized counterpart for the large expatriate population. The existing romanization is inconsistent, with potentially misleading variant spellings of pla
Autor:
Rafik Jamoussi
Publikováno v:
The Translator. 21:173-188
The Arab literary translation scene offers a context that accommodates the common translation-as-import paradigm, where translation is typically accounted for as an opening onto the outside world, and the less common translation-as-export paradigm, w