Zobrazeno 1 - 10
of 15
pro vyhledávání: '"Rafat Y. Alwazna"'
Autor:
Rafat Y. Alwazna, Alawia A. Al Hamed
Publikováno v:
Frontiers in Communication, Vol 9 (2024)
News translation, which is often known as news transediting, which is concerned with the translation of materials for print and/or online mass media, has long stimulated interest within the field of translation studies. The present paper explores the
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e305848a72934925a40aed3c15e65716
Autor:
Hanem El-Farahaty, Rafat Y. Alwazna
Publikováno v:
SAGE Open, Vol 14 (2024)
The present paper explores all the cultural references (CRs) and sensitive elements (SEs) found in the English and Arabic subtitles of the two films available on Netflix, entitled: “ عسل أسود ” ( Bittersweet ) and “ Holidate ,” examini
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/779f048671e94787a1cbb5b6a6f285f3
Autor:
Rafat Y. Alwazna
Publikováno v:
Frontiers in Artificial Intelligence, Vol 6 (2024)
Efforts to automate translation were made in the 1950s and 1960s, albeit with limited resources compared to current advanced standards. Machine translation is categorised under computational linguistics that examines employing computer software in th
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/21273f0717a846d0a7893ebb3d97613c
Autor:
Rafat Y. Alwazna
Publikováno v:
Frontiers in Psychology, Vol 13 (2023)
Translation theory is taught at a postgraduate level in Arab countries through the use of English as a medium of instruction (EMI). It is often studied as a theoretical course, which is a major part of any EMI postgraduate translation/interpreting pr
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ade5922631d04ca1b4e3c0743a97d391
Autor:
Rafat Y. Alwazna
The present paper addresses the evaluation of the cognitive dimension of translation considering the six phases proposed by Wilss (1996) in the decision-making process. Its importance springs from the fact that it is pivotal to view translation as a
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::2fb8922df09b3e07386ff227fbfbe168
https://doi.org/10.31235/osf.io/cejsz
https://doi.org/10.31235/osf.io/cejsz
Autor:
Rafat Y. Alwazna
Publikováno v:
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique. 35:737-752
Legal terminology is deemed a key feature of legal discourse and a pivotal constituent of competence evaluation and quality control in the translation of legal texts. Problems of terminology unequivocally prove the need for analysing factors governin
Autor:
Rafat Y. Alwazna
Publikováno v:
Journal of psycholinguistic research. 49(4)
Based on Mahboob and Elyas (World Engl 33(1):128–142, 2014), who identified an expanding circle variety of Englishes, known as ‘Saudi English’, the present paper addresses the consonantal variations between Formal English and a sub-variety of S
Autor:
Rafat Y. Alwazna
Publikováno v:
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique. 32:75-94
The issue of untranslatability of legal terms, particularly between originally unrelated languages, like legal Arabic and legal English, has long been a real challenge in legal translation. It stems from the conceptual incongruency between legal term
Autor:
Rafat Y. Alwazna
Publikováno v:
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. 63:364-378
Translation can be seen as a process through which the translator begins with the source text, with an attempt at analyzing this particular text into semantic construction. The translator then reconstructs the semantic construction concerned into pro
Autor:
Rafat Y. Alwazna
Publikováno v:
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique. 29:251-260
The two primary and transmitted sources of Islamic Law are the Qurʾān and the Sunna (Prophetic traditions and practices). This combination of the two crucial sources of Islamic Law is seen as a link between reason and revelation. Indeed, the marria