Zobrazeno 1 - 10
of 13
pro vyhledávání: '"Post-edición"'
Publikováno v:
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; Vol. 1 (2011): Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; 135-166
Anuari de filologia. Estudis de lingüística; 2011: Núm.: 1; p. 135-166
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; No 1 (2011); 135-166
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; No. 1 (2011); 135-166
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; Núm. 1 (2011); 135-166
RCUB. Revistas Científicas de la Universidad de Barcelona
instname
O2, repositorio institucional de la UOC
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, Vol 0, Iss 1, Pp 135-166 (2012)
Anuari de filologia. Estudis de lingüística; 2011: Núm.: 1; p. 135-166
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; No 1 (2011); 135-166
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; No. 1 (2011); 135-166
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; Núm. 1 (2011); 135-166
RCUB. Revistas Científicas de la Universidad de Barcelona
instname
O2, repositorio institucional de la UOC
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, Vol 0, Iss 1, Pp 135-166 (2012)
En este artículo presentamos la noción de tradautomaticidad y explicamos su relevancia en la traducción automática. La tradautomaticidad es el 'aroma de la traducción automática'; esto es, los fenómenos lingüísticos que provocan que un texto
Publikováno v:
O2, repositorio institucional de la UOC
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
The more language service companies (LSCs) include machine translation post-editing (MTPE) in their workflows, the more important it is to know how the PE task is performed, who the post-editors are, and what skills they should have. This research is
Autor:
Elisa Alonso, Elena de la Cova
Publikováno v:
Revista Tradumàtica, Iss 12 (2014)
En este artículo se explora la posibilidad de aplicar la socionarrativa a la evaluación de herramientas de traducción, en general, y a Google Translator Toolkit, en particular. Se apunta que una evaluación desde la socionarrativa podría compleme
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/6c0e83a2692948e784cd77b8166bc194
Autor:
Felipe Sánchez-Martínez
Publikováno v:
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante
Universidad de Alicante (UA)
Revista Tradumàtica, Iss 10 (2013)
instname
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante
Universidad de Alicante (UA)
Revista Tradumàtica, Iss 10 (2013)
Este artículo aborda las causas que, en opinión del autor, han motivado la adopción creciente de sistemas de traducción automática (TA) para la producción de borradores para la posedición. Estas causas son principalmente cuatro: la mejora en l
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::d446e1ebc78167a686c6a2e4e916bcd7
http://hdl.handle.net/2072/398501
http://hdl.handle.net/2072/398501
Autor:
Elena de la Cova, Elisa Alonso
Publikováno v:
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Revista Tradumàtica, Iss 12 (2014)
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
instname
Revista Tradumàtica, Iss 12 (2014)
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
En este artículo se explora la posibilidad de aplicar la socionarrativa a la evaluación de herramientas de traducción, en general, y a Google Translator Toolkit, en particular. Se apunta que una evaluación desde la socionarrativa podría compleme
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::0b6b5a4cb57214c4b8b83a0c75a62e7c
http://hdl.handle.net/2072/405540
http://hdl.handle.net/2072/405540
Autor:
Felipe Sánchez-Martínez
Publikováno v:
Revista Tradumàtica, Iss 10 (2013)
Este artículo aborda las causas que, en opinión del autor, han motivado la adopción creciente de sistemas de traducción automática (TA) para la producción de borradores para la posedición. Estas causas son principalmente cuatro: la mejora en l
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/0692557c1a114ee3b95067b184cf48c0
Autor:
Domingo Ballester, Miguel
Publikováno v:
RiuNet. Repositorio Institucional de la Universitat Politécnica de Valéncia
instname
instname
[EN] The current state of the art in Machine Translation (MT) is far from being good enough, with a post-process carried out by a human agent being necessary in many cases in order to correct translations. Statistical post-editing of a MT system has
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::bdf3de2fced27069c87258f7705036e8
https://hdl.handle.net/10251/64251
https://hdl.handle.net/10251/64251
Autor:
Ortiz Boix, Carla
Publikováno v:
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
TDR. Tesis Doctorales en Red
instname
TDR. Tesis Doctorales en Red
instname
Aquesta tesi doctoral explora la possibilitat d’incloure la traducció automàtica i la traducció automàtica seguida de postedició en el procés de traducció de documentals científics de fauna i flora mitjançant veus superposades i doblatge e
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::b5a6da11663ff5156fd94e52577dcda8
http://hdl.handle.net/10803/400020
http://hdl.handle.net/10803/400020
Autor:
Domènech Moreno, Sara, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Publikováno v:
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Universitat Autònoma de Barcelona
Proyecto de localización de la página web de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB con ayuda de herramientas TAO y el traductor automático Apertium. El proyecto comprende una parte práctica donde se elabora un método de localiza
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::c6e2615d90d259b88fbc41309f9695d1
https://ddd.uab.cat/record/160641
https://ddd.uab.cat/record/160641
Publikováno v:
RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante
Universidad de Alicante (UA)
Universidad de Alicante (UA)
Se presenta una demostración del trabajo realizado en el proyecto Bologna Translation Service (BTS), un proyecto cofinanciado por la Unión Europea en el marco de “Information and Communications Technology Policy Support Programme” (ICT PSP) que
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::40ae024d0f377f3bc50e9e56746c5875
https://hdl.handle.net/10045/30665
https://hdl.handle.net/10045/30665