Zobrazeno 1 - 10
of 10
pro vyhledávání: '"Post-edició"'
Publikováno v:
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; Vol. 1 (2011): Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; 135-166
Anuari de filologia. Estudis de lingüística; 2011: Núm.: 1; p. 135-166
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; No 1 (2011); 135-166
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; No. 1 (2011); 135-166
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; Núm. 1 (2011); 135-166
RCUB. Revistas Científicas de la Universidad de Barcelona
instname
O2, repositorio institucional de la UOC
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, Vol 0, Iss 1, Pp 135-166 (2012)
Anuari de filologia. Estudis de lingüística; 2011: Núm.: 1; p. 135-166
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; No 1 (2011); 135-166
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; No. 1 (2011); 135-166
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística; Núm. 1 (2011); 135-166
RCUB. Revistas Científicas de la Universidad de Barcelona
instname
O2, repositorio institucional de la UOC
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, Vol 0, Iss 1, Pp 135-166 (2012)
En este artículo presentamos la noción de tradautomaticidad y explicamos su relevancia en la traducción automática. La tradautomaticidad es el 'aroma de la traducción automática'; esto es, los fenómenos lingüísticos que provocan que un texto
Publikováno v:
O2, repositorio institucional de la UOC
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
The more language service companies (LSCs) include machine translation post-editing (MTPE) in their workflows, the more important it is to know how the PE task is performed, who the post-editors are, and what skills they should have. This research is
Autor:
Ginovart Cid, Clara
Publikováno v:
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
TDR. Tesis Doctorales en Red
instname
TDR. Tesis Doctorales en Red
instname
While (translation) technology and the language industry continue to evolve, varieties of professional profiles and nuances to the relevant skillsets emerge. The field of machine translation post-editing, and, in particular, research on the learnabil
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=RECOLECTA___::44f0bab2c862b24190b70d923d289d8f
http://hdl.handle.net/10803/672661
http://hdl.handle.net/10803/672661
Publikováno v:
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Universitat Autònoma de Barcelona
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
In the present article, we provide an outline of a diagnostic tool for testing post-editing performance. The tool is hoped to facilitate the identification of suitable translators/translation students for post-editing projects by flagging knowledge,
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::489c16054f6faa30896aceba027c2801
https://ddd.uab.cat/record/200775
https://ddd.uab.cat/record/200775
Publikováno v:
Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 16 (2018): Traducció i disrupció; p. 114-124
En aquest article descrivim un instrument de diagnòstic per avaluar la pràctica de la post-edició. Tot i que hi ha exemples d'aquests instruments a l'abast, rara vegada es fan servir els estudis empírics com a base per a avaluar-lo. Esperem que l
Publikováno v:
Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 15 (2017): Traducció automàtica: estat de la qüestió; p. 1-9
En la actualitat, després de la post-edició, la qualitat de la traducció automàtica pot ser equiparable a la de la traducció humana. Aquest treball descriu el disseny de l'aplicació Post-editing Calculeffort, que calcula l'esforç i el temps ne
Autor:
Ortiz Boix, Carla
Publikováno v:
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
TDR. Tesis Doctorales en Red
instname
TDR. Tesis Doctorales en Red
instname
Aquesta tesi doctoral explora la possibilitat d’incloure la traducció automàtica i la traducció automàtica seguida de postedició en el procés de traducció de documentals científics de fauna i flora mitjançant veus superposades i doblatge e
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::b5a6da11663ff5156fd94e52577dcda8
http://hdl.handle.net/10803/400020
http://hdl.handle.net/10803/400020
Autor:
Domènech Moreno, Sara, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Publikováno v:
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Universitat Autònoma de Barcelona
Proyecto de localización de la página web de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB con ayuda de herramientas TAO y el traductor automático Apertium. El proyecto comprende una parte práctica donde se elabora un método de localiza
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::c6e2615d90d259b88fbc41309f9695d1
https://ddd.uab.cat/record/160641
https://ddd.uab.cat/record/160641
Autor:
Alonso, Elisa, de la Cova, Elena
Publikováno v:
Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 12 (2014): Traducció i qualitat; p. 508-523
En aquest article s'explora la possibilitat d'aplicar la socionarrativa a l'avaluació d'eines de traducció, en general, i a Google Translator Toolkit, en particular. S'apunta que una avaluació des de la socionarrativa podria complementar les metod