Zobrazeno 1 - 10
of 388
pro vyhledávání: '"Poetic Translation"'
Publikováno v:
Studia Litterarum, Vol 9, Iss 3, Pp 468-495 (2024)
Based on hitherto unpublished archival documents from the Gorky Archive at IWL RAS and TsGALI, the article analyses the work of Gumilyov as a compiler, translator, and editor of the book Flowers of Evil by Charles Baudelaire, prepared for publication
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/5ed41873c13740d4941ffcd3a44edba0
Publikováno v:
Polylinguality and Transcultural Practices, Vol 21, Iss 2, Pp 295-307 (2024)
The purpose of the study is to consider the experience of self-translation of a lyric poem from Russian into Erzya by a bilingual poet. An analysis of the experience of automatic translation from Russian into Erzya allowed us to come to the conclusio
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d7b618cbd3d247e09fa0846dfaff0626
Autor:
Stefano Fumagalli
Publikováno v:
Studi Slavistici, Vol 21, Iss 1 (2024)
This article delves into Tommaso Landolfi’s evolving translation strategies in regard to Russian poetry, with a particular focus on the influence exerted on him by two Italian slavists and translators, Renato Poggioli and Angelo Maria Ripellino. Du
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/296c411cf61d4b82adf5daf2270d1e7a
Autor:
Katarina Mitić
Publikováno v:
RiCognizioni, Vol 11, Iss 21 (2024)
Translating Poetry from Serbian to Italian: Two Languages in Comparison in Desanka Maksimović’s Verses. Starting from the Italian translations of the poems of Desanka Maksimović, one of the most beloved and well-known Yugoslav authors of the 20th
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/614d03bf6b3c4d2cbb6680773451e695
Publikováno v:
Polylinguality and Transcultural Practices, Vol 20, Iss 2, Pp 298-311 (2023)
In 1994, the Erzya epic “Mastorava” was published in the Erzya language. The success of this work made us think about the need for its translation into Russian. It was decided to entrust the translation to the author of “Mastorava” - Alexande
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/9c974fc1e2bd44d49adad823b1da674b
Publikováno v:
Филологический класс, Iss 3, Pp 194-199 (2022)
This paper contains a review the collection of articles, published after the Second International Scholarly-Literary Readings dedicated to the 100th anniversary of one of the most significant figures of unofficial Russian-language poetry in Belarus,
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/db239b1b462f480ab0a7f629d8dcb286
Publikováno v:
پژوهشنامه ادبیات کردی, Vol 8, Iss 1, Pp 101-120 (2022)
The Holy Qur'an, with its content and message, has been revealed to mankind to guide and change the materialistic behavior and lifestyle in a divine way. Such texts are fundamentally different from the text of human writings; therefore, the translati
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/1d61752e58e34383be8edb9957fdb182
Autor:
Marco Sabbatini
Publikováno v:
Studi Slavistici, Vol 20, Iss 1 (2023)
Book Review
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/6c304809452e4ed59245281f09dde383
Autor:
Artem Yu. Strygin
Publikováno v:
Izvestiâ Ûžnogo Federalʹnogo Universiteta: Filologičeskie Nauki, Vol 26, Iss 2, Pp 47-56 (2022)
Vladimir Nabokov’s translation of Hamlet’s soliloquy is compared to the original text and Boris Pasternak’s version. The translators had different views on the theory of translation which manifests through different approaches taken by Nabokov
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/4c7d11ba719247f2ac1e38913686451f