Zobrazeno 1 - 10
of 51
pro vyhledávání: '"Pilar Sánchez Gijón"'
Publikováno v:
Revista Tradumàtica, Iss 17 (2020)
La qualitat de la traducció automàtica estadística (TAE) està estretament relacionada amb les característiques dels corpus utilitzats, com ara el seu volum i la seva homogeneïtat. Aquest article descriu el procés realitzat durant l'entrenament
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/3beeef96d07e4bc0b8cd99a9d52f6f78
Publikováno v:
Mutatis Mutandis, Vol 14, Iss 2 (2021)
Este artículo presenta Cadlaws, un nuevo corpus en los pares de lenguas inglés y francés, creado con base en documentos legales canadienses. Describe el proceso de construcción del corpus y las estadísticas preliminares que se obtuvieron de aq
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/5a9e5f8c362942fd9de032f9f35b28b1
Autor:
Marta Arumí, Pilar Sánchez-Gijón
Publikováno v:
Revista Tradumàtica, Iss 17 (2019)
Actualment, diferents ambits de la interpretacio estan comencant a fer un us especific de les tecnologies de la informacio i la comunicacio (TIC) generiques per assistir o donar suport a l'interpret. La interpretacio consecutiva es una de les modalit
Autor:
Pilar Sánchez-Gijón
Publikováno v:
FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation. 20:357-367
Neural machine translation (NMT) is becoming a common resource both for professional translators and for people who need small, occasional translations. The wide use of NMT for professional purposes reshapes the conditions of translation assignments.
Autor:
Pilar Cid Leal, Pilar Sánchez-Gijón
Publikováno v:
Tradumàtica: tecnologies de la traducció. :249-256
L'article repassa els temes sobre els quals ha publicat la Revista Tradumàtica des del número 0 (2001) fins al 19 (2021). Es recullen els testimonis de diversos autors que van escriure en els diferents números i que valoren com ha canviat la disci
Publikováno v:
Revista Tradumàtica, Iss 18, Pp 1-10 (2020)
En este articulo se abordan las consecuencias del uso de la traducción automática neuronal entrenada a partir de corpus obtenidos de traducciones de géneros textuales específicos producidos en contextos profesionales concretos. Fenómenos como el
Autor:
Pilar Sánchez-Gijón
When the community of translation researchers, trainers and practitioners is asked what they consider to be most relevant as regards translation technology research in the near future, the unanimous answer is neural machine translation (NMT). The app
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::23e4d1dc390a68622becd05a4618895c
https://ddd.uab.cat/record/270123
https://ddd.uab.cat/record/270123
Publikováno v:
O2, repositorio institucional de la UOC
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
This article presents Cadlaws, a new English–French corpus built from Canadian legal documents, and describes the corpus construction process and preliminary statistics obtained from it. The corpus contains over 16 million words in each language an
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::4e6ff90908961b236fdb5e7b580e001d
Publikováno v:
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Universitat Autònoma de Barcelona
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
The use of neural machine translation (NMT) in a professional scenario implies a number of challenges despite growing evidence that, in language combinations such as English to Spanish, NMT output quality has already outperformed statistical machine