Zobrazeno 1 - 10
of 40
pro vyhledávání: '"Paulo Henriques BRITTO"'
Autor:
Paulo Henriques Britto
Publikováno v:
Revista Brasileira de Literatura Comparada, Vol 13, Iss 19 (2024)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/b9887a75236140a286f4d7724296cbea
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 43, Iss 1 (2023)
Este artigo tem o duplo objetivo de apresentar uma nova tradução do poema de William Shakespeare “The Phoenix and the Turtle”, discutindo soluções formais e semânticas, e contribuir para a redução da lacuna que existe em termos de traduç
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/abdc38ddf2804a5592f6be001fe13eda
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 41, Iss 1 (2021)
Este texto oferece uma detalhada análise da articulação dos níveis formal e semântico da canção de Newman na tentativa de localizar seus mecanismos expressivos como texto poético, primeiro, e como canção. A partir disso, propomos uma tradu
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/04bcae1edfda474698cfe5d144bd3c6c
Autor:
Paulo Henriques BRITTO
Publikováno v:
Texto Poético, Vol 13, Iss 22, Pp 8-12 (2017)
An analysis of Glauco Mattoso’s 1981 poem “Manifesto obsoneto”, considering its formal and semantic aspects. --- DOI: http://dx.doi.org/10.25094/rtp.2017n22a449
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/5e21434de4164ac69328b9467fb7013c
Autor:
Paulo Henriques Britto
Publikováno v:
Revista Brasileira de Literatura Comparada, Vol 13, Iss 19, Pp 127-144 (2017)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/238ecc480ea34517a86d0eeb889ae765
Autor:
Paulo Henriques Britto
Publikováno v:
Remate de Males, Vol 38, Iss 2 (2018)
O artigo analisa a tradução de um poema de Stephen Crane, feita por mim, e comenta a utilização, no texto traduzido, de recursos retóricos, lexicais e formais encontrados num poema de Castro Alves.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/a1a0b1f044584d81bcf5ddd86ed76d6f
Autor:
Paulo Henriques Britto
Publikováno v:
Estudos Avançados, Vol 26, Iss 76, Pp 21-27 (2012)
Apesar da existência de fortes correntes no campo dos estudos da tradução que enfatizam a autonomia do texto traduzido em relação ao original, os tradutores literários de hoje produzem versões bem mais fiéis ao original do que no passado. Com
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/0ce5bb00a32f48259ed20fa1f20dc805
Autor:
Paulo Henriques Britto
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 1, Iss 19, Pp 193-204 (2007)
Some observations concerning the status of translation and translators in Brazil in the past 30 years, the period in which Translation Studies has become a growth industry in the academic world, emphasizing changing realities and perceptions by trans
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/44cde4e6301241e690704701054b4325
Autor:
Paulo Henriques Britto
Publikováno v:
Boletim de Pesquisa NELIC, Vol 6, Iss 8/9, Pp 24-28 (2006)
Em tradução de poesia, a tentação de ser fiel à forma do original pode nos levar a adotar soluções insatisfatórias. Muitas vezes a noção de fidelidade não deve ser entendida como reprodução fiel de uma forma poética de um idioma num out
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/11dde8461cbe4505855c9cd38f2b78a9
Autor:
Paulo Henriques Britto
Publikováno v:
Novos Estudos CEBRAP, Iss 72, Pp 227-231 (2005)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/c42c88cdb1a642a99a1f4ec6cbc37a24