Zobrazeno 1 - 10
of 38
pro vyhledávání: '"Patrick Zabalbeascoa"'
Autor:
Irene Ranzato, Patrick Zabalbeascoa
Publikováno v:
Między Oryginałem a Przekładem, Vol 28, Iss 1 (55) (2022)
This is a study on real people, in particular their voices, as an important but so far undervalued factor in audiovisual translation, dubbing in particular. Along with the suspension of disbelief and credibility, expected goals for a dubbed version w
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/8aa9661d11824ea48b0cd7cad5e8d7fd
Autor:
Patrick Zabalbeascoa
Publikováno v:
Miscelánea: A Journal of English and American Studies, Vol 33 (2006)
This paper is a study of the concept of priority and its use together with the notion of hierarchy in academic writing and theoretical models of translation. Hierarchies and priorities can be implicit or explicit, prescribed, suggested or described.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/9a5bf4e9e3684fe5b370017f6139dca4
Autor:
Patrick Zabalbeascoa
Publikováno v:
Estudios del discurso ISBN: 9780367810214
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::ae56f57058a65d16c87f8e70f0fccacc
https://doi.org/10.4324/9780367810214-16
https://doi.org/10.4324/9780367810214-16
Publikováno v:
Current Trends in Translation Teaching and Learning E. 8:359-393
Being able to propose a taxonomy of translation techniques has been a long-standing aspiration of translation theorists. By building on previous proposals, this paper presents the HispaTAV typology of translation techniques (ToT), a new list specific
Publikováno v:
caleidoscópio: literatura e tradução; Vol. 3 No. 2 (2019): caleidoscópio: literatura e tradução; 70-86
caleidoscópio: literatura e tradução; Vol. 3 Núm. 2 (2019): caleidoscópio: literatura e tradução; 70-86
caleidoscópio: literatura e tradução; v. 3 n. 2 (2019): caleidoscópio: literatura e tradução; 70-86
caleidoscópio: literatura e tradução; Vol. 3 Núm. 2 (2019): caleidoscópio: literatura e tradução; 70-86
caleidoscópio: literatura e tradução; v. 3 n. 2 (2019): caleidoscópio: literatura e tradução; 70-86
This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four parts, plus an extensive bibliography. The first part goes over humour translation as a relevant object of research and why it is worthy of more acade
Autor:
Patrick Zabalbeascoa
Publikováno v:
Ideology, Censorship and Translation ISBN: 9781003102793
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::c1acbdf78fe4c8f2f4cc02b3678615d3
https://doi.org/10.4324/9781003102793-8
https://doi.org/10.4324/9781003102793-8
Autor:
Patrick Zabalbeascoa
This accessible textbook introduces the core concepts and issues of translation relevant for the training of audiovisual translators. Structured around different characteristics and problem areas in audiovisual translation (AVT), this text provides t
Autor:
Irene Ranzato, Patrick Zabalbeascoa
This handbook brings together contributions from the main experts in the field of multilingualism and language varieties (including dialects, accents, sociolects, and idiolects of specific speech communities) as expressed in fictional dialogue on-scr
Autor:
Patrick Zabalbeascoa
Publikováno v:
Humour Translation in the Age of Multimedia ISBN: 9780429316081
This chapter looks at the overlapping relationship between humour and multilingualism in the area of audiovisual translation. It includes insights from contributions by some of the most influential scholars in the field. The complexity of the issue i
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::8909fcdc27e97bda0cfb09c70f4d1ba6
https://doi.org/10.4324/9780429316081-7
https://doi.org/10.4324/9780429316081-7