Zobrazeno 1 - 10
of 21
pro vyhledávání: '"Ofir Bergemann de Aguiar"'
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 41, Iss 2 (2021)
Tradução do artigo “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”, de Luise von Flotow, para o português brasileiro.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d0083e82665d4c3cbe80d9a39ee87651
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 1, Iss 33, Pp 51-70 (2014)
Este trabalho tem por objetivo mostrar a importância da escritora quebequense Anne Hébert (1916-2000) no desencadeamento de uma nova prática de tradução no Canadá, a tradução feminista, que tem como maiores representantes Barbara Godard, Susa
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/17fa8fd23b9c49bc96627f8be40aa8a4
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 2, Iss 24, Pp 97-114 (2010)
Este artigo tem por objetivo relacionar as obras de Manoel de Barros traduzidas para o espanhol, o francês e o inglês, assim como apresentar o Poema XII, de “Uma Didática da Invenção”, parte de O Livro das Ignorãças, e sua tradução para
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/df20e11d7ffe496796352579dd7b3e4b
Autor:
Ofir Bergemann de Aguiar
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 1, Iss 15, Pp 145-162 (2005)
Iracema, by José de Alencar (1829-1877), was published in 1865, when a nativity sentiment was in vogue. It contributed to Brazilian cultural autonomy, because of its new form of expression that represented a reaction against Portuguese literature. A
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/b105dd1b5d6946a2aaa2ce7cad80c194
Autor:
OFIR BERGEMANN DE AGUIAR
Publikováno v:
Signótica, Vol 13, Iss 1, Pp 157-170 (2000)
Este trabalho tem por objetivo analisar três ensaios sobre o romance francês Osmiseráveis, de Victor Hugo, a que leitores brasileiros do século XIX tiveramacesso. Ressalta-se como a crítica literária da época contemplava de formagenerosa o pla
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/b1d5b6600ac248a9b40299ae9c65a219
Autor:
Ofir Bergemann de Aguiar
Publikováno v:
Trabalhos em Linguística Aplicada, Vol 38 (2012)
This article aims to demonstrate how minority language speakers have udes translation of literacy works as a means to preserve their national identity and to ensure the survival of their language. Five studies related to the subject are herein consid
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/2cb993950f834876b6412fb0317036ea
Autor:
Ofir Bergemann de Aguiar
Publikováno v:
TradTerm, Vol 8 (2002)
Este trabalho tem por objetivo demonstrar que os estudos lingüísticos sub-frásticos são ainda relevantes para o processo tradutório e para as análises de tradução. São examinadas as diferentes traduções do pronome on, propostas por Temíst
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/990261d8429242ba92ec4db583181665
Autor:
Ofir Bergemann de Aguiar
Publikováno v:
TradTerm, Vol 5, Iss 2 (1998)
Este estudo analisa a primeira tradução brasileira de Os miseráveis, publicada em 1862, procurando verificar a ocorrência ou não da homogeneização do registro de linguagem, característica geralmente encontrada nas traduções de romance do mu
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/3558de9fa6744deea81bb10e0aa2e484
Publikováno v:
Signótica, Vol 22, Iss 1, Pp 131-150 (2010)
Este trabalho investiga a ocorrência do mito da Corriveau na tradição doQuebec, de modo a verificar em que medida a leitura que Anne Hébert faz dessafigura difere daquela oferecida, sobretudo, pelos textos de autoria masculina.Enfoca-se o destino
Publikováno v:
Signótica; Vol. 22 No. 1 (2010); 131-150
Signótica; v. 22 n. 1 (2010); 131-150
Signótica
Universidade Federal de Goiás (UFG)
instacron:UFG
Signótica; v. 22 n. 1 (2010); 131-150
Signótica
Universidade Federal de Goiás (UFG)
instacron:UFG
This paper investigates the ocurrence of the myth of Corriveau within Quebec’stradition. Its objective is to verify how Anne Hébert’s rewriting of this figurediffers from that offered mainly by texts of male authorship. Focus is given tothe hist
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3056::1b4be943905587fe63bc44e13189257f
https://revistas.ufg.br/sig/article/view/12735
https://revistas.ufg.br/sig/article/view/12735