Zobrazeno 1 - 10
of 22
pro vyhledávání: '"Normas de traducción"'
Autor:
Manuel Moreno Tovar
Publikováno v:
Revista de Lenguas para Fines Específicos, Vol 26, Iss 1 (2020)
In the last decade, intralingual translation has started to gain momentum amongst a number of translation academics. Nevertheless, some types of intralingual translation remain largely undiscovered, such as the process of abridgement in the productio
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/cc23e67dfa984ceba458148c59e6a012
Autor:
Sergio Bolaños Cuéllar
Publikováno v:
Folios, Iss 31, Pp 133-147 (2010)
In this paper I have attempted to review the general translation norms that were applied in the translations of Cien años de soledad into English, German, French, Portuguese, and Russian. First I have discussed the concept of norms from a socio-cult
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/db60f1c5111646bb937559ccddfc4b3e
Autor:
Montserrat Bermúdez Bausela
Publikováno v:
Estudios de Traducción, Vol 4 (2014)
En este artículo vamos a ofrecer una serie de pautas sobre cómo se puede aplicar una herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) a una labor de investigación en el ámbito de los Estudios de Traducción. Para ello, hemos delimitado la
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e2149da655c6466995cd717672b273fe
Autor:
Briguglia, Caterina
Publikováno v:
Recercat: Dipósit de la Recerca de Catalunya
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Varias* (Consorci de Biblioteques Universitáries de Catalunya, Centre de Serveis Científics i Acadèmics de Catalunya)
Recercat. Dipósit de la Recerca de Catalunya
instname
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Traducir el dialecto implica siempre realizar una empresa acrobática, y cada solución conlleva inevitablemente cambios significativos, tanto lingüísticos como ideológicos, ajenos al texto original. Este artículo analiza tres traducciones de la
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::421e8735059b0e8835026914694c4010
http://hdl.handle.net/2072/408071
http://hdl.handle.net/2072/408071
Autor:
Monzó-Nebot, Esther
Este artículo trabaja la noción de transgénero (Monzó-Nebot 2001a, 2002a, b), sus usos y posibilidades en el estudio de la traducción como mediadora en la cooperación intercultural. Los transgéneros son patrones discursivos que se desarrollan
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1500::abb106090a5de61d21de02fb7aaebba0
Autor:
José Manuel López Gaseni
Publikováno v:
Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, Iss 8 (2010)
El objetivo de este trabajo es sacar a la luz las normas preliminares que gobiernan la literatura juvenil traducida al euskera, en especial las referidas a qué tipo de textos se seleccionan para ser traducidos y publicados para el público juvenil.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/660b68df123341f2b30cf1f44bcd9e96
Autor:
Torres Rippa, Cecilia
Publikováno v:
COLIBRI
Universidad de la República
instacron:Universidad de la República
Universidad de la República
instacron:Universidad de la República
El objetivo de esta tesis es estudiar las representaciones sociolingüísticas de las lenguas presentes en la novela del escritor haitiano Jean-Claude Fignolé Los poseídos de la luna llena, traducida al español por Laura Masello. Trabajaré a part
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______3056::b0d1e72c6454234e4b26bf3534fafa44
Autor:
Esther Monzó-Nebot
Publikováno v:
Repositori Universitat Jaume I
Universitat Jaume I
Estudios de Traducción; Vol. 10 (2020): Monografía: Los enfoques emergentes en jurilingüística: textos, métodos y desarrollo profesional en traducción jurídica; 51-67
Estudios de Traducción; Vol. 10 (2020): Monographic: Emerging approaches in jurilinguistics: texts, methods and professional development in legal translation; 51-67
Revistas Científicas Complutenses
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Estudios de Traducción, Vol 10 (2020)
Estudios de Traducción; Vol 10 (2020): Monographic: Emerging approaches in jurilinguistics: texts, methods and professional development in legal translation; 51-67
Universitat Jaume I
Estudios de Traducción; Vol. 10 (2020): Monografía: Los enfoques emergentes en jurilingüística: textos, métodos y desarrollo profesional en traducción jurídica; 51-67
Estudios de Traducción; Vol. 10 (2020): Monographic: Emerging approaches in jurilinguistics: texts, methods and professional development in legal translation; 51-67
Revistas Científicas Complutenses
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Estudios de Traducción, Vol 10 (2020)
Estudios de Traducción; Vol 10 (2020): Monographic: Emerging approaches in jurilinguistics: texts, methods and professional development in legal translation; 51-67
Este artículo trabaja la noción de transgénero (Monzó-Nebot 2001a, 2002a, b), sus usos y posibilidades en el estudio de la traducción como mediadora en la cooperación intercultural. Los transgéneros son patrones discursivos que se desarrollan
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::769f623e083a10f6a495b71a647dd9b4
http://hdl.handle.net/10234/192151
http://hdl.handle.net/10234/192151