Zobrazeno 1 - 10
of 28
pro vyhledávání: '"Non-Professional Subtitling"'
Autor:
Saeed Ameri
Publikováno v:
نشریه پژوهشهای زبانشناسی, Vol 15, Iss 2, Pp 27-40 (2023)
Notwithstanding the growing number of research on many aspects of audiovisual translation, cross-cultural pragmatics has remained under-investigated in audiovisual translation. The purpose of this paper is to examine the translation of general extend
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/3578495d76024c4699d2048ad8d843b6
Autor:
Xijinyan Chen
Publikováno v:
Languages, Vol 7, Iss 2, p 138 (2022)
This qualitative and quantitative study examines how taboo language is rendered in non-professional subtitling (NPS), how viewers react to the renderings, and how the interactions between danmu and general comments’ contributors affect the translat
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/2ca6cb3177954689b8fda6264147754a
Akademický článek
Tento výsledek nelze pro nepřihlášené uživatele zobrazit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
Autor:
Saeed Ameri, Khalil Ghazizadeh
Publikováno v:
Research in English Language Pedagogy, Vol 2, Iss 2, Pp 78-96 (2014)
This study takes a norm-based approach to analyzing the dubbing and non-professional subtitling of English swearing into Persian in an American movie. The article revolves around three main theoretical frameworks, i.e., Wajnryb (2005), Toury (1995, 2
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/5d90c537eb3349c7b8e76dd7c33114cc
Publikováno v:
Babel: International Journal of Translation / Revue Internationale de la Traduction / Revista Internacional de Traducción. 2018, Vol. 64 Issue 5/6, p887-892. 6p.
Akademický článek
Tento výsledek nelze pro nepřihlášené uživatele zobrazit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
Autor:
Francesco Vitucci
In recent years the debate on the definition of quality in the field of interlingual subtitles has grown fast. Especially in the presence of new types of non-professional subtitling (NPS) that have found fertile ground on the Internet showing how tax
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______4094::451cd1a9e242777dddd8e16b606267c1
http://hdl.handle.net/11585/812885
http://hdl.handle.net/11585/812885
Publikováno v:
Observatorio (OBS*), Volume: 13, Issue: 3, Pages: 71-94, Published: 27 AUG 2019
Although dubbing is the official and dominant modality of translating foreign films and television series in Iran, amateur subtitling has been increasingly used by the Iranian audience for audiovisual products that are not dubbed, or at least not soo
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::4341bf1e5e13c194f7329b2b59131ae8
http://www.scielo.mec.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1646-59542019000300005&lng=en&tlng=en
http://www.scielo.mec.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1646-59542019000300005&lng=en&tlng=en
Autor:
Zuccheri, S
Enthusiastically compared by international critics to the best contemporary crime TV series and auteur films, the first season of Gomorra-La serie is the best-selling Italian TV product abroad (Napoli and Tirino, 2016). Despite its success, the Peopl
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______4094::b67f27599dadff2339846c0bdc8b5884
http://hdl.handle.net/11585/726083
http://hdl.handle.net/11585/726083