Zobrazeno 1 - 10
of 18
pro vyhledávání: '"Neslihan Kansu-Yetkiner"'
Autor:
Neslihan Kansu-Yetkiner, Ilgın Aktener, Nazlıgül Bozok, Pınar Danış, Aslı Melike Soylu, Aysu Uslu Korkmaz
Publikováno v:
English Studies at NBU, Vol 9, Iss 1, Pp 81-106 (2023)
This study focuses on paratexts as recontextualization tools, specifically prefaces written for (re)translations, and problematizes Turkish (re)translations of modernist novels written in English, which, for reasons of morality, encountered legal dif
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/5625813c3f0342499f8e91c85de8a38b
Publikováno v:
Dilbilim Araştırmaları Dergisi, Vol 29, Iss 2, Pp 57-82 (2018)
Based upon Descriptive Translation Studies, the primary purpose of this study is to define the diachronic distribution of translation methods formulated in the intercultural transfer of environment/nature information as a culture-bound element throug
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/563147d2393e4929bb9891076ba8755b
Autor:
Neslihan Kansu-Yetkiner
Publikováno v:
Dilbilim Araştırmaları Dergisi, Vol 19, Iss 1, Pp 31-50 (2008)
The primary concern of the present study is to trace the refl ections of Brown and Levinson’s politeness theory (1978, 1987), facework, in translation studies using 1981’s functional-pragmatic model (1981,1997, 1998, 2001). With regard to the the
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/a82c9ab6e90f43b78de21e03afbba4fe
Autor:
Neslihan Kansu-Yetkiner
Publikováno v:
Dilbilim Araştırmaları Dergisi, Vol 21, Iss 1, Pp 95-96 (2010)
Book Review
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/491d24461f65472791ed231925d93f3f
Autor:
Neslihan Kansu-Yetkiner, Ilgin Aktener
Publikováno v:
Anuari de Filologia. Literatures Contemporànies. :19-40
Euphemization regarding sexually-loaded texts should not merely be considered as a translator’s personal choice, but as an alternative strategy to handle multifaceted dynamics of publishing world, especially efficient in the case of restrictive pub
Autor:
Ilgın Aktener, Neslihan Kansu-Yetkiner
Publikováno v:
Folia linguistica et litteraria. :189-206
Sir Wyndham Henry Deedes (1883-1956) was an eminent British Army officer, civil administrator and a Turcophile, known for his literary translations from Turkish into English. This article examines his cross-cultural transfer practices, specifically h
Autor:
Neslihan Kansu Yetkiner, Ilgın AKTENER
Publikováno v:
Neohelicon.
Autor:
Mehmet Şahin, Neslihan Kansu-Yetkiner
Publikováno v:
The Interpreter and Translator Trainer. 14:440-460
The present study aims to address the lack of nation-wide exploration of ergonomics of translation in Turkey and to build psychosocial and physical ergonomics awareness among translation students. ...
Autor:
Neslihan Kansu Yetkiner, Mehmet Şahin
Publikováno v:
Volume: 32, Issue: 1 341-378
Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies
Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies
Engaging with a spectrum of intermodal and intermedial translation, the primary aim of this study is to present and apply a holistic multimodal approach to song translation through which the interaction of the potential meaning of semiotic resources
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::8c04d8d1a047b42d50087a9eb0ee9c70
https://dergipark.org.tr/tr/pub/iulitera/issue/69982/938947
https://dergipark.org.tr/tr/pub/iulitera/issue/69982/938947
Autor:
Neslihan Kansu Yetkiner
Publikováno v:
Sic : časopis za književnost, kulturu i književno prevođenje
Volume 11
Issue 2
[sic], Vol 11, Iss 2 (2021)
Volume 11
Issue 2
[sic], Vol 11, Iss 2 (2021)
This paper is a critical examination of discursive strategies of othering in three refugee-focused books in Turkish children’s literature written after the onset of Syrian civil war. Drawing upon Van Dijk’s ideological analysis, eliciting the rep