Zobrazeno 1 - 10
of 68
pro vyhledávání: '"Mohammed Farghal"'
Autor:
Mohammed Farghal, Ahmad S. Haider
Publikováno v:
Training, Language and Culture, Vol 7, Iss 3, Pp 41-58 (2023)
The present study aims to examine dog expressions in English in terms of categorisation, structure, attitude, semantic molecules, and translatability. This paper shows that the richness of English dog expressions qualifies the conceptual metaphor HUM
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/6e08735e1d584b37ad45eb338ed27ccf
Autor:
Mohammed Farghal
Publikováno v:
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 15, Iss 2, Pp 43-59 (2023)
This paper deals with the translation of the English past progressive into Arabic by examining both theoretical and textual considerations. First, it shows how the English aspect formally corresponds to the auxiliary verb كا ن ‘was’ plus the
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/0d5f149ef4de43fc806c05e3113753df
Publikováno v:
Cogent Arts & Humanities, Vol 10, Iss 1 (2023)
Localized reality television competitions centering on food merge language and food to express the emotional depth that stems from identity. While many have examined the relationship between food and identity and language and identity separately, few
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/3e71132d8db843e08b8c3dd85ea07974
Autor:
Mohammed Farghal, Mashael Al-Hamly
Publikováno v:
Journal of Arts and Social Sciences, Vol 7, Iss 2, Pp 69-81 (2016)
Modality is a semantic medium that colors the way the language user views the world around him/ her in terms of certainty, necessity and obligation; hence, it places extra effort on the translator while attempting to capture modalistic shades of mean
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/c4f2208cb1b44c3d9295864952c74677
Autor:
Ali Almanna, Mohammed Farghal
Publikováno v:
Journal of Arts and Social Sciences, Vol 7, Iss 1, Pp 5-17 (2016)
This paper explores a stylistic approach to translating literary texts from Arabic into English and vice versa. It is held that in order to be in a position to render literary texts effectively and accurately, one needs to: (1) analyze and describe v
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/2cb419fd1607492cb5cbe69f9f09916b
Autor:
Mohammed Farghal, Hiba Bazzi
Publikováno v:
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 9, Iss 2 (2017)
The purpose of this paper is to explore the translation procedures that are followed when rendering English fiction titles into Arabic. One hundred English fiction titles were collected and set against their Arabic counterparts. The quantitative anal
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ec604e46fee54284876af84db4ac931c
Autor:
Mohammed Farghal
Publikováno v:
Languages, Vol 4, Iss 1, p 17 (2019)
Negation hardly comes up as an issue in English–Arabic translation studies. The general assumption is that the translation of English negation into Arabic poses no serious problems to the translator. While this is generally true when it comes to re
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ff76f733df3a42438c58f124bf5b8c23
Autor:
Mohammed Farghal
Publikováno v:
American Journal of Islam and Society, Vol 25, Iss 4 (2008)
Divided into five chapters plus a bibliography and an index, Arabic, Islam, and the Allah Lexicon explores Allah-centric expressions in Arabic and their far-reaching influence on the linguistic behavior of native Arabic speakers in particular and Mus
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/515db5d3f7034ad1ab615123267402ca
Autor:
Mohammed Farghal, Ali Almanna
Publikováno v:
Journal of Southwest Jiaotong University. 57:620-628
Through illustrative examples between Arabic and English, this paper demonstrates the relevance of phonological and morphological features to translation activity. Firstly, it shows how phonological features come to the fore in poetry translation, wh
Autor:
Mohammed Farghal, Aziz Thabit Saeed
Publikováno v:
Journal of Southwest Jiaotong University. 57:453-465
This paper attempts a theoretical, thematic and translational analysis of fauna-based popular proverbs that are frequently used in the Arab culture. The study selects the Jordanian and Yemeni cultures and analyzes a group of 200 animal proverbs that