Zobrazeno 1 - 10
of 35
pro vyhledávání: '"Menghsuan Ku"'
Autor:
Menghsuan Ku
Publikováno v:
Estudios de Traducción, Vol 11 (2021)
Sanmao es una escritora taiwanesa con la exótica experiencia vital de haber vivido en el Sáhara y en las Islas Canarias. Sus obras no se dieron a conocer internacionalmente hasta 2016 cuando se publicó su primera novela traducida en español. Este
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/b1a0472571d2457eb8a40ef57f7d9a41
Autor:
Menghsuan Ku
Publikováno v:
Estudios de Traducción, Vol 9 (2019)
Shifu, harías cualquier cosa por divertirte es una novela breve de sesenta páginas escrita por Mo Yan, el primer Premio Nobel de literatura chino reconocido por el gobierno de China. Aunque la mayoría de sus obras son novelas largas, en esta novel
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/5eb66c8deb6743efa6de5a5d490f5819
Autor:
Menghsuan Ku
Publikováno v:
Estudios de Traducción, Vol 8 (2018)
Una caña de pescar para el abuelo es una antología de narraciones de Gao Xingjian que abarca fragmentos de historias que ocurren en China. Debido a que el autor vivió más de cuatro décadas en China, durante la época más dura de la Revolución
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/be982b5445a3467095264315fb564d03
Autor:
Menghsuan Ku
Publikováno v:
Estudios de Traducción, Vol 6 (2016)
El objetivo de este trabajo es mostrar los fenómenos en las traducciones de Las baladas del ajo, de texto original chino traducido primero al inglés, y del inglés al español. Asimismo, tenemos dos objetivos específicos, por un lado estudiamos la
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/9a8f0c8578844acb8c0ce6ef72886a42
Autor:
Menghsuan Ku
Publikováno v:
Confluenze, Vol 2, Iss 1, Pp 197-212 (2010)
Life and Death are wearing me out is a Chinese novel based on the history happened in China during the second half of Twentieth Century. The Spanish version was indirectly translated from English and published in 2009. As an indirect translation from
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/316b0bb09fb447328ad0ce6a4c125f00
Autor:
Menghsuan Ku
Publikováno v:
Estudios de Traducción, Vol 5 (2015)
El objetivo principal de este trabajo consiste en indagar en el concepto de traducción que muestra el traductor chino Perng Ching-hsi1 (1945- ). Para ello, comparamos las traducciones de la obra de teatro La casa de Bernarda Alba en inglés, en chin
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/68cf51cb7c444aaabb57d5434a822e0a
Autor:
Menghsuan Ku
Publikováno v:
Estudios de Traducción, Vol 2 (2012)
Durante la última década, ha habido un progreso considerable en cuanto a las publicaciones de traducciones literarias al chino, especialmente del género novelístico. Este hecho nos motiva a estudiar el fenómeno de las novelas españolas peninsul
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/05c71a95dffb4ecbb0cb9abe6143f6c2
Estudio del tema de la retraducción: las tres versiones de Crónica de una muerte anunciada en chino.
Autor:
Menghsuan Ku1 menghsuanku@hotmail.com
Publikováno v:
Onomázein. dic2023, Issue 62, p95-116. 22p.
Autor:
MENGHSUAN, KU
Publikováno v:
Estudios de Asia y Africa, 2010 May 01. 452 (142), 471-490.
Externí odkaz:
https://www.jstor.org/stable/29764853
Autor:
Menghsuan Ku
Publikováno v:
Onomázein Revista de lingüística filología y traducción. 43:50-69
espanolPeregrinacion al Oeste es un libro de mitad del s. XVI, se cree que es una de las Cuatro Grandes Novelas Clasicas de China. La primera traduccion directa al espanol se publico en 1992 en diversos tomos que en 2004 la editorial espanola Siruela