Zobrazeno 1 - 4
of 4
pro vyhledávání: '"Melisa Amigo Tejedor"'
Autor:
Melisa Amigo Tejedor
Publikováno v:
Estudios de Lingüística, Iss Anexo4, p 121 (2018)
En este trabajo analizamos distintos rasgos de atenuación, presentes en algunos diálogos de la novela Entre visillos de C. Martín Gaite y À travers les persiennes –su traducción al francés– donde se suele perder la atenuación. Incidimos, s
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f1c1c75bed314ba5a4126ddb92f6df5f
Autor:
Melisa Amigo Tejedor
Publikováno v:
Estudios de Traducción, Vol 3 (2013)
Si en un artículo anterior ya anotábamos algunas alteraciones en la traducción del estilo coloquial, queremos en esta ocasión incidir en la dislocación y sus variedades que como estrategia conversacional desaparece en la traducción francesa al
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/5abba22206504075ba068dae03fdde77
Autor:
Melisa Amigo Tejedor
Publikováno v:
Estudios de Traducción, Vol 1 (2011)
En las novelas de Carmen Martín Gaite se advierte la fuerza de la lengua oral y su enorme captación del registro coloquial. Precisamente este rasgo va a crear problemas a la hora de traducir sus obras en francés, estudio que llevamos a cabo actual
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/a9343ad6eaf948989b900e865194a37d
Autor:
Melisa Amigo Tejedor
Publikováno v:
Estudios de Traducción, Vol 3 (2013)
Estudios de Traducción, Vol 1 (2011)
Estudios de Traducción; Vol 3 (2013); 115-133
Estudios de Traducción; Vol. 3 (2013); 115-133
Revistas Científicas Complutenses
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Estudios de Traducción; Vol 1 (2011); 117-126
Estudios de Traducción; Vol. 1 (2011); 117-126
Estudios de Traducción, Vol 1 (2011)
Estudios de Traducción; Vol 3 (2013); 115-133
Estudios de Traducción; Vol. 3 (2013); 115-133
Revistas Científicas Complutenses
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Estudios de Traducción; Vol 1 (2011); 117-126
Estudios de Traducción; Vol. 1 (2011); 117-126
En las novelas de Carmen Martín Gaite se advierte la fuerza de la lengua oral y su enorme captación del registro coloquial. Precisamente este rasgo va a crear problemas a la hora de traducir sus obras en francés, estudio que llevamos a cabo actual