Zobrazeno 1 - 10
of 10
pro vyhledávání: '"Marta Dahlgren"'
Autor:
Marta Dahlgren, Carla Míguez Bóveda
Publikováno v:
Viceversa. Revista galega de tradución. 22:24-44
Trátase dun capítulo comisionado polas editoras de The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics sobre a avaliación de elementos pragmáticos en traducións de poesía publicada. O artigo orixinal en inglés vai dirixido a persoas que coñe
Autor:
Marta Dahlgren
Publikováno v:
Viceversa. Revista galega de tradución. 22:199-212
Xa que este artigo é unha xustificación da tradución dun clásico sueco ao galego, permítome falar en primeira persoa e referir a miña experiencia persoal. Á parte da tradución de novelas para a editorial Hugin e Munin, que se dedica exclusiva
Autor:
Rosa Alonso, Marta Dahlgren
Publikováno v:
Vigo International Journal of Applied Linguistics.
Autor:
Marta Dahlgren
Publikováno v:
The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics ISBN: 9781315205564
The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics
The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::a205fd559da586d82ebeb4df084a064c
https://doi.org/10.4324/9781315205564-14
https://doi.org/10.4324/9781315205564-14
Autor:
Marta Dahlgren
Publikováno v:
JLSE. 38:53-70
This study draws on elements from linguistics (pragmatics), literature and translation studies in order to analyze the use of the expressions “connotations” and “associations” and the pragmatic notion of “inference”. Existing definitions
Autor:
Marta Dahlgren
Publikováno v:
Journal of Pragmatics. 37:1081-1107
This article argues for an analysis of poetry in translation taking into account phonology, syntax and semantics, and pragmatics. Some poems by Emily Dickinson in three Spanish translations have been analysed in order to show how rhythm and rhyme, gr
Autor:
Marta Dahlgren
Publikováno v:
Perspectives. 8:97-108
It is often claimed that the evaluation of translated poetry is a subjective affair, and that no method can account for what is kept and lost in translation. In this article, a relevance‐based approach is adopted to analyse poems in translation fro
Autor:
Marta Dahlgren Thorsell
Publikováno v:
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. 43:193-205
William Faulkner's novels have been translated into Spanish on many occasions by different publishing houses, mainly in Latin America, but Spanish publishers have been commissioning new translations in recent years. Two of these relatively recent pub
Autor:
Marta Dahlgren Thorsell
Publikováno v:
Revista Alicantina de Estudios Ingleses, Iss 11, p 23 (1998)
RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante
Universidad de Alicante (UA)
RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante
Universidad de Alicante (UA)
The analysis of poetry brings up questions that are normally not asked when analysing prose, at least not in the case of descriptive prose. This study was originated in the analysis of translated poetry and touches on controversial issues where many
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::07273abd566bc0085b5b91930a07abf2
https://hdl.handle.net/10045/5363
https://hdl.handle.net/10045/5363
Autor:
Marta, Dahlgren Thorsell
Publikováno v:
Babel: Revue internationale de la traduction/International Journal of Translation; July 1997, Vol. 43 Issue: 4 p370-373, 4p