Zobrazeno 1 - 8
of 8
pro vyhledávání: '"Marian Panchón Hidalgo"'
Autor:
Marian Panchón Hidalgo, Raphaël Roché
Publikováno v:
Mutatis Mutandis, Vol 16, Iss 2 (2023)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/10fe3e93f6434f2f9dd284365b35ae24
Autor:
Marian Panchón Hidalgo
Publikováno v:
Synergies Espagne, Vol 12, Iss 12, Pp 173-184 (2019)
Le but de cet article est d’analyser la réception de la traduction de Perspective cavalière (1970) d’André Breton par le Ministère de l’Information et du Tourisme pendant la dictature franquiste. À travers les dossiers de censure de Persp
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e973fce3da644a219ffc8886ed6e357a
Autor:
Marian Panchón Hidalgo
Publikováno v:
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Vol 15, Pp 477-495 (2019)
The purpose of this article is to analyze the institutional censorship of the Spanish translation of André Breton’s Entretiens (1952) from the moment that Barral asked permission to release the book in Spain until this publishing house obtained it
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/6e65c6b8e1654529903aee9b5bd80cf1
Autor:
Marian Panchón Hidalgo
Publikováno v:
Digibug. Repositorio Institucional de la Universidad de Granada
instname
instname
Les Manifestes du surréalisme d’André Breton ont été traduits pour la première fois en espagnol dans les années 1960, tout d’abord en Espagne par Andrés Bosch en 1964 et ensuite en Argentine par Aldo Pellegrini en 1965. Alors que l’Espag
Autor:
Marian Panchón Hidalgo
Publikováno v:
Sendebar. 31
El objetivo del presente trabajo es comparar las notas de traducción de El campesino de París (1979) con las de El aldeano de París (2016) del escritor surrealista francés Louis Aragon, publicadas por Bruguera y Errata Naturae. Con ello, pretende
Autor:
Marian Panchón Hidalgo
Publikováno v:
Translationes
Translationes, Editura Universităţii de Vest Timişoara, 2018, 10 (1), pp.9-24. ⟨10.2478/tran-2018-0006⟩
Translationes, Editura Universităţii de Vest Timişoara, 2018, 10 (1), pp.9-24. ⟨10.2478/tran-2018-0006⟩
International audience; Aragon’s La Mise à Mort (1965) was translated for the first time in Spain in 1969, while the country was still under the Francoist dictatorship. Even though the translated work has several errors, it received a positive rev
Autor:
Marian Panchón Hidalgo
Publikováno v:
Trans. Revista de Traductología
Trans. Revista de Traductología, Málaga Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, 2019, pp.233-244
Trans. Revista de Traductología, Málaga Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, 2019, pp.233-244
International audience; The purpose of this article is to show how social, cultural and political changes during the second Francoism (1959-1975) influenced the translation of surrealist essays in Spain. The 1966 Press and Printing Law as well as the
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::66a29b70f24b396091b21e22fe4e7228
https://hal-univ-tlse2.archives-ouvertes.fr/hal-02358139/file/5076-23446-1-PB.pdf
https://hal-univ-tlse2.archives-ouvertes.fr/hal-02358139/file/5076-23446-1-PB.pdf