Zobrazeno 1 - 10
of 19
pro vyhledávání: '"Maria Angélica Deângeli"'
Autor:
Milena de Paula Molinari, Beatriz Curti-Contessoto, Maria Angélica Deângeli, Santiago Sepúlveda Hurtado [traductor], Maria Clara Arias Garzón [traductora]
Publikováno v:
Ciencias Sociales y Educación, Vol 12, Iss 23, Pp 365-391 (2023)
El certificado de nacimiento es uno de los documentos más importantes en la vida de cualquier persona, pues se trata del primer documento con valor jurídico que servirá como prueba de edad, nacionalidad y filiación, lo que le garantiza ciertos de
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/9824bbc7ca0244f3bcd6727648485012
Publikováno v:
Domínios de Lingu@gem, Vol 17, Pp e1739-e1739 (2023)
Este artigo tem por objetivo investigar possíveis rastros da língua materna que subsistem na língua do outro e influenciam tradutores em formação a se identificarem com uma língua estrangeira. Para tanto, este texto utilizou parte de um corpus
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/1df5a121c4bc4d8e8c95480044f521a1
Publikováno v:
Lingüística, Vol 37, Iss 2, Pp 49-63 (2021)
Este artigo pretende discutir de que modo os conceitos denominados pelo termo casamento civil traduzem a(s) identidade(s) da mulher desde sua instituição em 1890 até 2002, ano em que ocorreu a última alteração sobre os direitos da mulher no
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/308c35c59ea84b5d938c12d9d5ac1d33
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 9, Iss 1, Pp 205-221 (2020)
O conceito bermaniano de “a prova do estrangeiro” é particularmente capaz de elucidar e explicar a prática tradutória pós-colonial. A escrita literária em línguas europeias na África é caracterizada pela vernaculização e pela diglossia
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/2be0c3968c0e44c59641f40d57279bb9
Publikováno v:
Mutatis Mutandis, Vol 14, Iss 2 (2021)
El certificado de nacimiento es un documento de la mayor importancia en la vida de una persona, pues se trata del primer documento del ciudadano con valor jurídico y que se usará como prueba de edad, nacionalidad y filiación, garantizando así cie
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/7c25bf57a9f74424abaa9cd3c7860e91
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 6, Iss 2, Pp 199-217 (2017)
O entre duas línguas da auto-tradução em Nancy Huston subverte as relações hierárquicas entre o original e a tradução, ou a oposição entre língua materna e língua estrangeira, e nos convida assim a nos interrogarmos sobre nossas práticas
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/88d04e8ac252466e96cb8ddb5131d643
Publikováno v:
Trabalhos em Linguística Aplicada, Vol 58, Iss 1 (2019)
A obra Eu sou favela (2012) é uma coletânea de contos de escritores brasileiros que narram histórias ambientadas na favela. Sua tradução, Je suis favela (2011), foi realizada pela Éditions Anacaona que é uma editora francesa, cujo foco é a pu
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/4b891980ccb94ddba2bfcc297198a83d
Publikováno v:
Trabalhos em Linguística Aplicada, Vol 56, Iss 2 (2017)
O objetivo deste trabalho é o de investigar o papel da língua francesa na obra Lettres parisiennes: histoires d’exil (1986), da canadense Nancy Huston e da argelina Leïla Sebbar. Trata-se de analisar em que medida o exílio apresenta-se como con
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ee08f8a9d8cb45e2907ce1bebb77efcc
Publikováno v:
Estudos Linguísticos (São Paulo. 1. 51:396-414
Este trabalho tem por objetivo analisar o periódico feminino francês La Saison (1867-1909) e sua tradução para o português, A Estação (1879-1904), sob um viés linguístico e cultural, com base em uma perspectiva que, segundo Crépon (2016), p
Publikováno v:
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción. 14:623-641
L’acte de naissance est un document extrêmement important dans la vie d’un sujet, car il s’agit du premier document du citoyen à avoir une valeur juridique et à être utilisé en tant que preuve de l’âge, de la nationalité et de la filia