Zobrazeno 1 - 10
of 38
pro vyhledávání: '"Marcia Amaral Peixoto Martins"'
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 43, Iss 1 (2023)
Este artigo tem o duplo objetivo de apresentar uma nova tradução do poema de William Shakespeare “The Phoenix and the Turtle”, discutindo soluções formais e semânticas, e contribuir para a redução da lacuna que existe em termos de traduç
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/abdc38ddf2804a5592f6be001fe13eda
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 42, Iss 01 (2022)
O objetivo deste artigo é traçar o perfil de algumas tradutoras da poesia dramática shakespeariana para o português do Brasil, cujo marco inicial foi A megera domada em tradução de Berenice Xavier (1936). A perspectiva adotada insere-se na vert
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f3729e0aa05b4d7e8b18514b7d8cc3f9
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 40, Iss 1, Pp 34-53 (2020)
This study analyzes the OMG Shakespeare series, which aims at bringing Shakespeare’s plays to young audiences using digital language. The series features rewritings of Shakespeare’s plays into WhatsApp-message format. There are four titles availa
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/1915ba1a9ca149c68bf5c1d050a6c73e
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 38, Iss 3, Pp 183-204 (2018)
O foco deste trabalho é uma produção de 2014 do Rei Lear de Shakespeare, traduzida e adaptada por Geraldo Carneiro, dirigida por Elias Andreato e protagonizada por Juca de Oliveira, que sozinho no palco dá vida a seis personagens. O ator assume a
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e09be11e4cfb4757995b297613b5bf0f
Publikováno v:
Revista Brasileira de Literatura Comparada, Vol 20, Iss 34, Pp 02-11 (2018)
A proposta deste artigo é fazer uma breve apresentação de algumas das principais ideias e teóricos que embasam a vertente sociológica dos Estudos da Tradução, a qual entende a tradução como prática social. As traduções estão sempre situa
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/a5b2b49ed18342c384fd7a19a002e546
Publikováno v:
Tradterm. 39:151-173
A proposta deste artigo é enfocar a condição do Brasil como cultura tradutora, com um segmento de títulos traduzidos cuja robustez muito se deve às inúmeras retraduções de clássicos. São reescritas simultâneas ou sucessivas que derivam de
Publikováno v:
Gragoatá, Vol 7, Iss 13 (2016)
The purpose of this article is twofold: (i) to review the major contributions of the theoretical framework known as Descriptive Translation Studies, developed in the mid-seventies by a group of European scholars concerned with the study of literary t
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/691045ddb28f4a97942d840f230e3ae1
Publikováno v:
Ilha do Desterro, Vol 0, Iss 36, Pp 283-307 (2008)
Any discussion about the modern reception of Shakespearean dramaturgy has necessarily to deal with the dual nature that it has acquired since the Elizabethan period. While Elizabethans filled the theaters to hear theatrical performances, post-Renais
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e74f7f9d3cea422d8494bad05b5e6392
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 1, Iss 19, Pp 171-192 (2007)
This article outlines the history of the translation courses PUCRio, from its beginnings in the turn of 1970s, when a Bachelor’s Degree in Letras began to be offered with a double major in translation and interpreting, to the present, with the teac
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e3dad6f14daa43edbfe3b315844f76ec
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 1, Iss 17, Pp 25-44 (2006)
In the last thirty years, thanks to a joint effort by theorists, researchers and translators, Translation Studies has become a significant new field of knowledge, capable of developing its own theories, methodologies and research tools. At the same t
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/91409998d0674c3c8654064a4a62a185