Zobrazeno 1 - 10
of 33
pro vyhledávání: '"MARCELA LANIUS"'
Publikováno v:
Revista X, Vol 17, Iss 1, Pp 192-212 (2022)
Este artigo investiga de que modos a tradução pode ser utilizada a serviço do “feminino”, e para isso propõe uma análise do que seria uma tradução identificada como feminista – para, então, tentar redefinir o próprio termo “feminista
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/9e64c49c32ba4ff1ba4e818801adc48d
Autor:
Marcela Lanius
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 42, Iss 01 (2022)
Elisa Wouk Almino is a writer, editor, and literary translator based in Los Angeles. She is the translator of This House by Ana Martins Marques (Scrambler Books), editor of Alice Trumbull Mason: Pioneer of American Abstraction (Rizzoli), and a senior
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/31ab75f4d9e24d5489a5eaeec7c14322
Autor:
Marcela Lanius
Publikováno v:
FronteiraZ, Vol 0, Iss 23, Pp 171-188 (2019)
O presente artigo delimita uma breve cronologia das traduções de Clarice para o inglês e retoma alguns conceitos dos Estudos da Tradução – sobretudo as noções de estrangeirização e domesticação – para discutir as duas versões existent
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/6ccf54e3cf064d9a81661508d1faf38d
Autor:
Marcela Lanius
Publikováno v:
FronteiraZ, Vol 0, Iss 19, Pp 82-96 (2017)
Understanding translation as a route through which the identity of a writer can be can be established in another language, this article takes the book Soulstorm, that collects the short stories of Onde estivestes de noite and Via crucis do corpo, by
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/9cb5f1a42a904693b0aaf2e697b8ccc3
Publikováno v:
TradTerm, Vol 28 (2017)
O presente artigo busca, por meio de uma análise das duas traduções da obra Água viva (1973) publicadas em língua inglesa, identificar e caracterizar duas diferentes imagens de Clarice Lispector no sistema anglófono. A primeira, construída por
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f69ab351939a4f44a4065930cff112f3
Autor:
MARCELA LANIUS
[pt] Outros nomes para uma rosa: Zelda Sayre Fitzgerald em tradução toma como objeto de pesquisa a obra literária de Zelda Fitzgerald, colocando em posição de destaque Scandalabra – a única peça teatral completa que sobrevive da autora. Trad
Publikováno v:
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies. 72:205-224
O objeto de estudo deste artigo e o unico romance de Zelda Sayre Fitzgerald: Save me the Waltz , escrito e publicado no ano de 1932. Com o aporte teorico da vertente sociologica dos Estudos da Traducao, analisaremos primeiro a identidade da escritora
Publikováno v:
REVISTA ESCRITA. 2020
Publikováno v:
MATRAGA-Journal published by the Graduate Program in Letters at Rio de Janeiro State University (UERJ); v. 27, n. 51 (2020): A prosa modernista na contemporaneidade; 614-626
Matraga-Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ; v. 27, n. 51 (2020): A prosa modernista na contemporaneidade; 614-626
Matraga
Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
Matraga-Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ; v. 27, n. 51 (2020): A prosa modernista na contemporaneidade; 614-626
Matraga
Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
instacron:UERJ
The Vegetable, or From President to Postman e Scandalabra: A Farce Fantasy in a Prologue and Three Acts ainda hoje habitam o cânone dos Fitzgerald como obras de qualidade duvidosa devido ao fracasso de suas primeiras encenações – opinião esta q