Zobrazeno 1 - 10
of 57
pro vyhledávání: '"Luana Ferreira de Freitas"'
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 43, Iss esp. 2 (2023)
Este artigo tem como objetivo comentar a tradução proposta de fragmentos de The Sea and the Jungle, de Henry Major Tomlinson, lançado em 1912, bem como as estratégias de tradução propostas. O texto de Tomlinson foi escolhido pelo seu caráter p
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/3267147ec23e400db96c5aaa1e41df07
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 43, Iss esp. 2 (2023)
Tradução de The Sea and the Jungle, de Henry Major Tomlinson.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/30dcf21852b04081a39f2486d018a927
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 43, Iss 1 (2023)
Este artigo, resultado de parte de uma pesquisa de mestrado, tem como objetivo descrever algumas ocorrências de intertextualidade no conto “O espelho”, de Machado de Assis. Serão analisadas cinco traduções para o inglês: a de Grossman de Cal
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/2c89e5d07f9541ec8bc90648dc4475a0
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 41, Iss esp. 1 (2023)
NOTA DOS TRADUTORES Luana Ferreira de Freitas e Kelvis Santiago do Nascimento
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/fe6ea1c394ee4963b9b698c19eda4fc6
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 41, Iss esp. 1 (2023)
A Voyage up the River Amazon Including a Residence at Pará (Chapter XXIII) de William H. Edwards
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/86ec2f78cb2b4ff4afe349ea9f741244
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 42, Iss esp. 1 (2022)
Tradução A Voyage up the River Amazon with a Residence in Pará
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/67eed65600bd4965b67373b249f33952
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 42, Iss esp. 1 (2022)
The goal of this article is to comment on the translation of chapter XXII of A Voyage up the River Amazon, by William H. Edwards, as well as the translation strategies proposed. In the chapter, Edwards deals with the bureaucracy, tax, immigration, cl
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/2d98688a04464b5e8017d1ac2de3b3c6
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 40, Iss 2, Pp 65-76 (2020)
This article is the result of analyses developed within the Translation History Research Group (CNPq) of which the authors are part. The main interest of the article is the position of Brazil in the world map of literature and translation, with Franc
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/37f8fc3ea14f449c9367c4a1ad7a4fd3
Autor:
Luana Ferreira de Freitas
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 38, Iss 3, Pp 259-278 (2018)
This article aims to investigate whether Clarice’s radical use of language was somehow achieved in translations and especially in the retranslations of her work into English, or whether this radicality itself made the Claricean legacy an obstacle t
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/bebf98d2c194498d9330cdfc0c447b36
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 37, Iss 2, Pp 40-54 (2017)
Clarice Lispector’s fictional work has been given attention by foreign readers, scholars and editors since its first translations into French, which appeared in the beginning of the 1950s. The present article aims to present specifically the histor
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/1fa11ad9f403438990448944c045f455