Zobrazeno 1 - 10
of 33
pro vyhledávání: '"Liucija Černiuvienė"'
Autor:
Liucija Černiuvienė, Ieva Montrimaitė
Publikováno v:
Vertimo Studijos, Iss 13 (2020)
The article covers the stylistics of the work “Exercices de style” by the French writer Raymond Queneau and the translation of this work into Lithuanian. Through the analysis of translations into Italian and English as well, the article investiga
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e373b0c87fc74ca9b8ad731f6b9c5aa0
Autor:
Liucija Černiuvienė, Rūta Jakutytė
Publikováno v:
Literatūra (Vilnius), Vol 61, Iss 4 (2019)
The article analyses all five published translations to Lithuanian language of Michel Houellebecq’s novels (The Elementary Particles, Platform, The Possibility of an Island, The Map and the Territory and Submission) with a focus on translation of o
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/0e0fc060ef584247b236d720c6974146
Autor:
Liucija Černiuvienė
Publikováno v:
Vertimo Studijos, Vol 5 (2017)
Poezijos vertimas ir poezijos vertimų analizė nuolat yra aktualūs vertimų tyrinėtojams: viena vertus, dėl galimų tirti aspektų gausos, kita vertus – dėl to, kad poezijos vertimai apskritai nedaug tyrinėti. Oskaras Milašius, lietuvių kil
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/8c1a7f0f310449d8981236df7f2e1067
Autor:
Liucija Černiuvienė
Publikováno v:
Vertimo Studijos, Vol 7 (2017)
1958 m. Jeano-Paulio Vinay ir Jacques’o Darbelnet sukurta lingvistinio pobūdžio vertimo teorija, išdėstyta veikale Stylistique comparée du français et de l’anglais, padarė nemažą įtaką vėlesniems vertimo teorijų kūrėjams. Šiame st
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/00a56eb15245463bbae33e927b12a348
Publikováno v:
Vertimo Studijos, Vol 6 (2017)
Teisės tekstų vertimų analizė yra itin aktuali mūsų dienų vertimo teoretikams ir praktikams: daugiakalbėje Europos Sąjungoje teisės aktų vertimų į nacionalines kalbas gausu, teisės tekstų vertimas taip pat užima nemenką nacionalinių
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/9cda5210542d45c6830bb8a8c4e56fea
Autor:
Liucija Černiuvienė
Publikováno v:
Vertimo Studijos, Vol 1 (2017)
Itin mėgstama teigti, jog poezijos išversti apskritai neįmanoma, tačiau jei ne vertimai, ar galėtume skaityti daugybės žymių pasaulio poetų kūrybą? Verčiant poeziją susiduriama su opia formos ir turinio problema, nes jokiame kitame tekst
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/044c0b3f97cf41c5b6b1739b33cd0e10
Autor:
Liucija Černiuvienė, Lina Rimkuvienė
Publikováno v:
Vertimo Studijos, Vol 2 (2017)
2004 m. Prancūzijoje buvo išleista prancūzų rašytojo Frédérico Beigbederio ir vyskupo Jean-Michelio di Falco pokalbių knyga apie Dievą, pagrindines religijos tiesas, Šventąjį Raštą ir esminius žmogaus gyvenimo etapus: laimę, mirtį,
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/dde9a82a6b2e499aa67642c8f5651e17
Autor:
Dovilė Mikutaitė, Liucija Černiuvienė
Publikováno v:
Vertimo Studijos, Vol 8 (2017)
Audiovizualinių vertimų tyrimų XXI a. pradžioje nuolat gausėja. Analizuojami įvairūs aspektai: subtitravimo, įgarsinimo, dubliavimo ypatumai, įvairi vertimo problematika. Kai kalbama apie meninių filmų vertimą, filmų veikėjų dialoguose
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/32cd62f0c67e40caa1c79d9fda6de7ce
Autor:
Liucija Černiuvienė
Publikováno v:
Literatūra (Vilnius), Vol 58, Iss 4 (2017)
2015 m. Prancūzijoje išleistas garsaus prancūzų rašytojo Michelio Houellebecq’o romanas Soumission sulaukė kontroversiškų vertinimų: vienų romanas vadinamas distopija, kitų – šiuolaikinės vakarietiškos visuomenės kritika, dar kitų
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/bb4937ce8cc94617a718bc4af234537d
Autor:
Liucija Černiuvienė
Publikováno v:
Literatūra (Vilnius), Vol 55, Iss 4, Pp 7-25 (2013)
Dans le présent article sont analysées quatre traductions en lituanien du poème « Talita Cumi » d’Oscar Milosz. Au début de l’article sont présentés le concept de l’amour dans les oeuvres d’Oscar Milosz ainsi que le contexte du po
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/af3554e06f844490a148c18193f1c571