Zobrazeno 1 - 10
of 49
pro vyhledávání: '"Lauro Maia Amorim"'
Publikováno v:
TradTerm, Vol 46 (2024)
Nesta pesquisa realizou-se a análise das obras A Seleção e Divergente, a fim de constatar se houve ou não uso de marcas de oralidade em suas traduções, se a presença ou ausência dessas marcas estaria em concordância com os romances na língu
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f918517b1fc5426d8c34d03904d65df2
Publikováno v:
TradTerm, Vol 46 (2024)
Nesta pesquisa realizou-se a análise das obras A Seleção e Divergente, a fim de constatar se houve ou não uso de marcas de oralidade em suas traduções, se a presença ou ausência dessas marcas estaria em concordância com os romances na língu
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/5f41c08a1fcf425e8fea4184a9861a10
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 43, Iss 1 (2023)
O objetivo deste artigo é identificar a maneira pela qual Sergio Bardotti, letrista e tradutor italiano, lidou com aspectos socioculturais em sua versão italiana da canção “A televisão” (1967), composta por Chico Buarque de Hollanda. Prelimi
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/232bb7074aea40eba81791f7c2f57069
Autor:
Lauro Maia Amorim
Publikováno v:
Trabalhos em Linguística Aplicada, Vol 60, Iss 2 (2021)
Este artigo apresenta uma pesquisa sobre marcas de oralidade em um romance de ficção de gênero, A assombração da casa da colina, de Shirley Jackson (traduzido por Débora Landsberg), e em um romance de ficção literária, Não me abandone jamai
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/50e3c3a4a51c4cc6a192ee825d3fcf8d
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 39, Iss 3, Pp 111-131 (2019)
This article presents results from a study on hybrid linguistic norms in translated articles from New York Times made available on UOL website. According to Faraco (2008) and Bagno (2012), there is a difference between norma padrão (a prescriptive n
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/a5e3951e48574b7db4c9f25d5c278db7
Autor:
Lauro Maia AMORIM
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 7, Iss 1, Pp 59-90 (2018)
Este artigo tem como objetivo oferecer uma análise quantitativa de marcas de oralidade em diálogos ficcionais em duas categorias de obras literárias: as associadas à chamada alta literatura e aquelas consideradas como best-sellers de ficção pop
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f7e0a4ea0212422183bc498daee6b2b4
Publikováno v:
Trabalhos em Linguística Aplicada, Vol 58, Iss 1 (2019)
A obra Eu sou favela (2012) é uma coletânea de contos de escritores brasileiros que narram histórias ambientadas na favela. Sua tradução, Je suis favela (2011), foi realizada pela Éditions Anacaona que é uma editora francesa, cujo foco é a pu
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/4b891980ccb94ddba2bfcc297198a83d
Autor:
Lauro Maia Amorim
Publikováno v:
TradTerm, Vol 31 (2018)
Embora o estudo da variação linguística em traduções literárias tenha estimulado um debate notável nos Estudos da Tradução nas últimas décadas, pouca reflexão tem sido desenvolvida em torno da (in)existência de uma relação entre o empr
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/712d29c7ae5c446bbb4451e1f487fc2e
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 2, Iss 34, Pp 101-119 (2014)
A relação entre materialidade tradutória e discurso constitui um dos enfoques no vínculo entre Estudos da Tradução e literatura afro-americana. Em “Invisible Man”, do autor afro-americano Ralph Ellison, e em sua tradução, realizada por M
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f28da12a09774102b4d329b5f0a9a2bc
Autor:
Lauro Maia Amorim
Publikováno v:
FronteiraZ, Vol 0, Iss 12, Pp 121-139 (2014)
Harryette Mullen é poetisa afro-americana contemporânea cuja obra tem sido cada vez mais analisada e comentada nos círculos literários norte-americanos. Ao longo de sua trajetória poética, pode-se identificar o desenvolvimento de uma relação
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/9e8add822304466db7d543607a1df2a9