Zobrazeno 1 - 7
of 7
pro vyhledávání: '"Lana Sergeevna Bizikoeva"'
Autor:
Lana Sergeevna Bizikoeva
Publikováno v:
Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem, Vol 11, Iss 4, Pp 90-97 (2019)
Purpose. The article is devoted to the means of creating a comical effect in belles-letters texts. The goal of the research is to determine the main lexical and stylistic means Stephen Leacock employs to achieve comical effect in his story An Ideal I
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/825e0df459ca4b959a6588fa1836aa06
Autor:
Lana Sergeevna Bizikoeva
Publikováno v:
Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem, Vol 11, Iss 4, Pp 172-179 (2019)
Purpose. The article deals with the problems translators face when translating the Ossetian version of The Narts’ Legends into the languages with different lexical and grammatical structures, namely Russian, English and French. It is the first time
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/ceda77dc7c1d49408107cd28c3dfdce3
Publikováno v:
Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem, Vol 0, Iss 4-1, Pp 162-173 (2016)
The article deals with the problems translators might come across while translating metaphors. The author analyses semantic structure and the ways translators employ while translating metaphors in Shakespeare’s tragedy “Hamlet” from English int
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/b3b1916cf0f346c89bcd02cbede7cf16
Publikováno v:
Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem, Vol 0, Iss 2-2, Pp 52-64 (2016)
В статье рассматриваются типы лексико-семантических трансформаций, используемых при переводе трагедии У. Шекспира «Отелло» на русский
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d9dbdf9a614a4e319dc5c6beabad7cf3
Autor:
Lana Sergeevna Bizikoeva
Publikováno v:
Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem. 11:172
Цель. Статья посвящена проблемам перевода осетинского варианта Нартовского эпоса на разноструктурные языки (русский, английский и фран
Autor:
Lana Sergeevna Bizikoeva
Publikováno v:
Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem. 11:90
Цель. Статья посвящена средствам создания комического эффекта в художественном произведении. Цель исследования заключается в комплекс
Publikováno v:
Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem. :52
The paper considers the types of lexico-semantic transformation the translators have used while translating the tragedy Othello by Shakespeare from English into Russian and Ossetian. Special attention is paid to the ways of semantic compensation, aim