Zobrazeno 1 - 10
of 27
pro vyhledávání: '"Klaudia Bednárová-Gibová"'
Autor:
Klaudia Bednárová-Gibová, Branislav Madoš, María Fernanda Tarazona Montero [traductora], Fiorella Alejandra Bernal Restrepo [traductora]
Publikováno v:
Ciencias Sociales y Educación, Vol 12, Iss 23, Pp 419-451 (2023)
Este artículo informa de una investigación que hace parte de un proyecto más amplio dirigido a la investigación de la felicidad laboral de los traductores. Este tema cuenta con muy pocos estudios en la traductología contemporánea en diferentes
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/107dc4631f5f4d9bbe6df44618e88193
Autor:
Klaudia Bednárová-Gibová
Publikováno v:
Russian Journal of Linguistics, Vol 25, Iss 2, Pp 462-477 (2021)
This paper offers a meta-reflection of contemporary translation studies (TS) through tracing its polydisciplinary tensions which are approached as both formative forces as well as hindrances. Taking a form of an argumentative essay employing the meth
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/4625af4717cd445380f3e8f404ed3d6d
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 41, Iss 2 (2021)
Departing from a sociological paradigm shift and the contemporary appeal to re-humanize translation studies, the paper anthropocentrically zooms in on agency translators and freelancers as important actors of translation practice. In the attempt to h
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/a6c120d582104a14a356a5b6c152a616
Publikováno v:
Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN, Vol 22, Iss 2, Pp 423-435 (2018)
The paper zeroes in on the problem of equivalence with regard to translating philosophical texts which have so far been marginalized in translation theory in comparison to other sorts of (non-)literary translation. The paper primarily aims to describ
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/8bf09473e2034d10abd1220fce5bc416
Autor:
Klaudia Bednárová-Gibová
Publikováno v:
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, Vol 8, Iss 1, Pp 148-157 (2017)
This conceptual paper explores English as a lingua franca of the supranational translational EU culture by determining translational specificities of EU institutional-legal texts. Set against a specific linguistic and translational background, the pr
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/577b6a9aa5aa478bb3a63898ee2f9c42
Autor:
Klaudia Bednárová-Gibová
Publikováno v:
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, Vol 0, Iss 4, Pp 61-70 (2015)
The aim of this paper is to to expatiate upon the significance of conversational maxim, frame and schema theories and their applicability to literary works written in the tradition of absurd drama. In this vein, a close collaboration between linguist
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f92a565a72aa4fbab3f5b3aa9aaa9ea2
Autor:
Klaudia Bednárová-Gibová
Publikováno v:
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, Vol 0, Iss 2, Pp 61-69 (2015)
Modulation is well-known in translation studies as an oblique translation technique that commonly entails a variation of the form of the message, obtained by a change in the point of view. Being looked upon as a touchstone of an apt translator, both
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/1aeaaf99a1df46a2aee9702bf2439a6e
Publikováno v:
Ezikov Svyat volume 21 issue 2. :102-113
The link between artificial intelligence (AI) and translation, as well as the repercussions of this complex relationship have enjoyed increased attention in today’s post-human translation studies. This paper problematizes how AI, with a special foc
Publikováno v:
Lublin Studies in Modern Languages and Literature. 46:45-60
Publikováno v:
The Psychology of Translation ISBN: 9781003140221
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::d4912ca37ed20200311f36cceac5077c
https://doi.org/10.4324/9781003140221-6
https://doi.org/10.4324/9781003140221-6