Zobrazeno 1 - 8
of 8
pro vyhledávání: '"Kall Lyws Barroso Sales"'
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 43, Iss esp. 2 (2023)
Tradução do primeiro capítulo de Voyage au Maycurú, de Octavie Coudreau.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/6693ee2ea06f4614908ae6d9c2b76321
Publikováno v:
Em Tese, Vol 19, Iss 02 (2023)
Juan Gabriel Vásquez é um escritor colombiano. Nascido em Bogotá, em 1973, graduou-se em Direito e viveu três anos em Paris, lugar em que se tornou doutor em literatura latino-americana. Além da obra O barulho das coisas ao cair (2005), escreveu
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/42f9ef127666495290a7af2231e597a3
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 7, Iss 1, Pp 39-58 (2018)
A tradução das oralidades ficcionais é um assunto muito produtivo nos Estudos da Tradução, e muitos teóricos já abordaram o uso do registro oral na construção da prosa literária (BUCKLEY, 2000; BERMAN, 2012; VITALI, 2011). Dessa forma, o pr
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/8c1fad1cd7a140ddb966d96174011bd7
Publikováno v:
Cadernos de Literatura em Tradução. :54-67
A Bíblia, um dos mais disseminados livros do Ocidente, é fonte inesgotável de narrativas que dialogam com diversas tradições literárias. É o que podemos contemplar no romance de Lyne-Marie Stanley, Abel..., de 2006. Lyne-Marie é uma represent
Autor:
Kall Lyws Barroso SALES
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 6, Iss 2, Pp 301-304 (2017)
"E inda inchi foi o copo de vin puro e tumei todin” (POMPEU, p. 135, 2014), um dos trechos finais da tradução de Ana Maria César Pompeu de Acarnenses para o português, ou, como a tradutora afirma já no título do livro, para o “cearensês”
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/570e651448d54dd0bb5a0bf6c67f02a5
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 35, Iss 1, Pp 313-320 (2014)
Em 2008, em comemoração ao centenário de Machado, as professoras Ana Cláudia Suriani da Silva e Eliane Fernanda Cunha Ferreira retomam as discussões sobre autoria, plágio e tradução, propondo uma edição bilíngue na qual cotejam a obra de H
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/67923be414fa4160b79df0f53a201263
Publikováno v:
Belas infiéis
Belas infiéis, Germana Henriques Pereira, Universidade de Brasília, Brasil, 2018, 7 (1)
Belas Infiéis, Vol 7, Iss 1, Pp 39-58 (2018)
Belas Infiéis; v. 7 n. 1 (2018); 39-58
Belas infiéis, Germana Henriques Pereira, Universidade de Brasília, Brasil, 2018, 7 (1)
Belas Infiéis, Vol 7, Iss 1, Pp 39-58 (2018)
Belas Infiéis; v. 7 n. 1 (2018); 39-58
The translation of fictional orality is a very productive subject in Translation Studies, many theorists having already studied the use of orality in literature (BERMAN, 2012; VITALI, 2011). Thereby, the present article intends to analyze the strateg
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::7e1e120f168739eec22fb10265933feb
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02438764
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02438764
Autor:
Ana Maria César Pompeu
Dioniso Matuto é uma poética da comédia antiga produzida pelo comediógrafo Aristófanes, que antecipa a filosofia platônico-aristotélica em conceitos fundamentais da arte poética. Os rituais dionisíacos agrários na Grécia Antiga e as Festas