Zobrazeno 1 - 10
of 19
pro vyhledávání: '"Jocs de paraules"'
Autor:
Maria D. Oltra Ripoll
Publikováno v:
Cultura, Lenguaje y Representación, Vol 20 (2018)
Aquest article se centra en l’estudi d’alguns exemples de modificació creativa d’unitats fraseològiques (uf) en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie, i en l’anàlisi de la seua traducció al català i al castellà. La modif
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/db2783ae8b3044b0b891757a19265602
Autor:
Capdevila i Arderiu, Núria
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Pablo Martín Sánchez Aquest treball presenta la primera traducció al català de quatre capítols de La cerise sur le gâteau, una novel·la que narra, en forma de comèdia, la vida quoti
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1610::061de227d21876a67b5b2fbde7d0c4bb
http://hdl.handle.net/10230/53813
http://hdl.handle.net/10230/53813
La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes
Autor:
Maria Dolores Oltra Ripoll
Publikováno v:
RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante
Universidad de Alicante (UA)
Universidad de Alicante (UA)
En aquest article es du a terme una anàlisi qualitativa i quantitativa dels principals problemes de traducció presents en la sèrie d’animació The Adventures of Puss in Boots (DreamWorks 2011-2018, EUA) i la seua versió traduïda per al doblatg
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::bbad6d78c2fad9f6ac5844abc48b9556
https://hdl.handle.net/10045/123110
https://hdl.handle.net/10045/123110
Autor:
Oltra Ripoll, Maria D.
En aquest article es du a terme una anàlisi qualitativa i quantitativa dels principals problemes de traducció presents en la sèrie d’animació The Adventures of Puss in Boots (DreamWorks 2011-2018, EUA) i la seua versió traduïda per al doblatg
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1500::3782fa05b95a3da0fd374229272a5404
Akademický článek
Tento výsledek nelze pro nepřihlášené uživatele zobrazit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
K zobrazení výsledku je třeba se přihlásit.
Autor:
Oltra Ripoll, Maria D.
Publikováno v:
Cultura, lenguaje y representación: revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I; Vol. 20 (2018): Discourses at the frontier; p. 285-299
Aquest article se centra en l’estudi d’alguns exemples de modificació creativa d’unitats fraseològiques (uf) en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie, i en l’anàlisi de la seua traducció al català i al castellà. La modif
Autor:
Oltra Ripoll, Maria D.
Publikováno v:
Repositori Universitat Jaume I
Universitat Jaume I
Universitat Jaume I
Aquest article se centra en l’estudi d’alguns exemples de modificació creativa d’unitats fraseològiques (uf) en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie, i en l’anàlisi de la seua traducció al català i al castellà. La modif
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::d1a230b14923948104d890c630ebd467
http://hdl.handle.net/10234/180014
http://hdl.handle.net/10234/180014
Autor:
Díaz López, Virginia
Publikováno v:
O2, repositorio institucional de la UOC
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Estudio de caso de la serie de situación americana Frasier, caracterizada por una alta frecuencia en el uso sofisticado e ingenioso de los juegos de palabras para alcanzar el efecto cómico. Este trabajo estudia cómo la complejidad de los juegos de
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::fee092cc3a0abb0a10ace0e11aa53d48
http://hdl.handle.net/10609/83107
http://hdl.handle.net/10609/83107
Publikováno v:
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Universitat Autònoma de Barcelona
This paper has the purpose of discussing the translation of humour. First, it discusses what previous authors have said about translation, humour and the translation of humour. In this section, the elements that affect the making of a joke and its tr
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::911c62e5e256946a5cdaba58898a0596
https://ddd.uab.cat/record/196198
https://ddd.uab.cat/record/196198
Autor:
Peiró Martínez, Maria, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Publikováno v:
Dipòsit Digital de Documents de la UAB
Universitat Autònoma de Barcelona
Universitat Autònoma de Barcelona
Este Trabajo de Final de Grado contiene una recopilación de las traducciones de todos los referentes culturales, elementos pertenecientes al registro coloquial y juegos de palabras, así como locuciones que se han traducido de una forma libre para l
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=dedup_wf_001::bf188eca1043f3eebdac0ab9866ec208
https://ddd.uab.cat/record/146948
https://ddd.uab.cat/record/146948