Zobrazeno 1 - 10
of 22
pro vyhledávání: '"Jean-François Brunelière"'
Autor:
Jean-François Brunelière
Publikováno v:
Revista Odisséia, Vol 3, Iss 2, Pp 16-28 (2018)
RESUMO: Michel Eyquem de Montaigne nos legou, no final do século XVI, seus famosos Ensaios. Entre os múltiplos temas abordados pelo autor, escolhemos suas reflexões a respeito da verdade e da mentira, presentes no primeiro ensaio do livro III, par
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d52fa8420cb543aba30973702f117fae
Autor:
Jean-François Brunelière
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 37, Iss 3, Pp 185-213 (2017)
Corporate translation represents a real paradox for Translation Studies (TS): while the discipline’s academic institutionalization and the origins of many translation training centres are heavily indebted to the globalization movement, fundamental
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/0bf7194817bb4a2c9bfde039bc5f53fd
Autor:
José Lambert, Jean-François Brunelière
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 36, Iss 2, Pp 15-45 (2016)
Universities claim to represent a crucial component in the contemporary world of knowledge, which involves a given degree of self-criticism and the redefinition of a few priorities. The recognition of new departments, such as Translation Studies (TS)
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/6df80c9a52f042d5b5b15967dcf8a228
Autor:
Jean-François Brunelière
Publikováno v:
Fórum Linguístico, Vol 13, Iss 2, Pp 1208-1224 (2016)
Promotional materials of products in Brazil frequently resort to the use of loanwords. The studies available about this phenomenon usually privilege a linguistic system by just underestimating the importance of the passage from one system to the othe
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/a2634ca03e5c4e2a9700e548401e91ee
Autor:
Jean-François Brunelière
Publikováno v:
Belas Infiéis, Vol 3, Iss 2, Pp 93-106 (2015)
Em 2014, Maicon Tenfen publicou Quissama, uma obra que ele apresenta como a tradução de manuscritos recém-encontrados no Rio de Janeiro. O autor desses manuscritos, um inglês, teria passado pelo Rio de Janeiro na segunda metade do século XIX e a
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/9fa9db3b559d450fb55512732ce8b457
Autor:
Jean-François Brunelière
Publikováno v:
TradTerm, Vol 30 (2017)
As empresas multinacionais, cujos produtos e identidade perpassam as fronteiras entre mercados, representam objetos de estudo instigantes para os Estudos da Tradução. Ao lançar um produto em um novo mercado, parte da “nova” campanha de comunic
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e6b258b60d294a32a43fd4d0e8112c9b
Autor:
Jean-François Brunelière
Publikováno v:
Mutatis Mutandis, Vol 9, Iss 1 (2016)
Diversas reuniones temáticas que tienen como objeto de discusión la relación de la academia con el “mundo real”, como es el caso de conferencia TRIG (Translation Research for Industry and Gouvernance), representan una gran oportunidad para pre
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/4fe55ade516e46658459dcea6b308f5c
Autor:
Jean François Brunelière, José Lambert
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 36, Iss 2, Pp 15-45 (2016)
Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2; 15-45
Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2; 15-45
Cadernos de Tradução; v. 36 n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2; 15-45
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
Cadernos de Tradução, Volume: 36, Issue: 2, Pages: 15-45, Published: AUG 2016
Cadernos de Tradução; Vol. 36 No. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2; 15-45
Cadernos de Tradução; Vol. 36 Núm. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2; 15-45
Cadernos de Tradução; v. 36 n. 2 (2016): Cadernos de Tradução v.36, n.2; 15-45
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
Cadernos de Tradução, Volume: 36, Issue: 2, Pages: 15-45, Published: AUG 2016
Universities claim to represent a crucial component in the contemporary world of knowledge, which involves a given degree of selfcriticism and the redefinition of a few priorities. The recognition of new departments, such as Translation Studies (TS)
Autor:
Jean François Brunelière
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 35, Iss 1, Pp 322-359 (2015)
Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Cadernos de Tradução; 322-359
Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Cadernos de Tradução; 322-359
Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução; 322-359
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
Cadernos de Tradução; Vol. 35 No. 1 (2015): Cadernos de Tradução; 322-359
Cadernos de Tradução; Vol. 35 Núm. 1 (2015): Cadernos de Tradução; 322-359
Cadernos de Tradução; v. 35 n. 1 (2015): Cadernos de Tradução; 322-359
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
Entrevista realizada em francês e traduzida para o português por Jean-François Brunelière (doutorando da Pós-Graduação em Estudos da Tradução - Universidade Federal de Santa Catarina) para a Cadernos de Tradução, em fevereiro de 2015.
Autor:
Jean François Brunelière
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Volume: 37, Issue: 3, Pages: 185-213, Published: DEC 2017
Cadernos de Tradução, Vol 37, Iss 3, Pp 185-213 (2017)
Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 3 (2017): Edição Regular; 185-213
Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 3 (2017): Edição Regular; 185-213
Cadernos de Tradução; v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular; 185-213
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
Cadernos de Tradução, Vol 37, Iss 3, Pp 185-213 (2017)
Cadernos de Tradução; Vol. 37 No. 3 (2017): Edição Regular; 185-213
Cadernos de Tradução; Vol. 37 Núm. 3 (2017): Edição Regular; 185-213
Cadernos de Tradução; v. 37 n. 3 (2017): Edição Regular; 185-213
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
Corporate translation represents a real paradox for Translation Studies (TS): while the discipline’s academic institutionalization and the origins of many translation training centres are heavily indebted to the globalization movement, fundamental
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::2c0268c9bbd759bbf37cea67d29b95aa
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682017000300185&lng=en&tlng=en
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682017000300185&lng=en&tlng=en