Zobrazeno 1 - 10
of 28
pro vyhledávání: '"Ida Klitgård"'
Autor:
Ida Klitgård
Publikováno v:
Journalistica, Vol 15, Iss 1 (2021)
The purpose of this paper is to demonstrate how Danish textual news satire constructs its social critique of the many Facebook users whose comments during COVID-19 imitate expert statements in disregard of authoritative health science statements. Sin
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f2cc1865d9464f68aad0b2f50b08150b
Autor:
Ida Klitgård
Publikováno v:
Akademisk Kvarter, Iss 3 (2011)
Ida Klitgaard's article Food For Thought is a comparative analysis the Danish translations of James Joyce's Ulyssesparticularly as it pertains to the significance of food, enhanced into a discussion of cannibalistic and religious metaphors. Klitgaard
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/f404f5306c234df4a3292803bd4cbf33
Autor:
Matthew Reynolds, Andrés Claro, Annmarie Drury, Mary Frank, Paola Gaudio, Rebecca Ruth Gould, Jernej Habjan, Yunte Huang, Eugenia Kelbert, Ulrich Timme Kragh, Abhishek Jain, Ida Klitgård, Léa Rychen, Madli Kütt, Ana Teresa Marques dos Santos, Cláudia Pazos-Alonso, Eleni Philippou, Yousif M. Qasmiyeh, Céline Sabiron, Kayvan Tahmasebian, Giovanni Pietro Vitali
Jane Eyre, written by Charlotte Brontë and first published in 1847, has been translated more than six hundred times into over sixty languages. Prismatic Jane Eyre argues that we should see these many re-writings, not as simple replications of the no
Autor:
Ida Klitgård
Publikováno v:
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 4:306-323
When Danish university students write essays, project reports or theses in their L1, based on a reading of sources in English as an L2, a covert interlingual translation process takes place when summarizing, paraphrasing or synthesizing the sources.
Autor:
Ida Klitgård
Publikováno v:
Across Languages and Cultures. 16:119-141
This article discusses how the simplification of adaptation can actually empower a translation with a historically and culturally significant function. The study analyses and discusses the fairly unknown first Danish translation of Herman Melville’
Autor:
Ida Klitgård
Publikováno v:
Nordic Journal of English Studies. 17:50
This study sets out to analyse the translation of neologisms in the two Danish translations of the American author Herman Melville’s major novel Moby Dick (1851). Melville’s poetics is characterised by a largely idiosyncratic style containing man
Autor:
Ida Klitgård
Publikováno v:
Roskilde University
This article addresses the ways in which the Danish translator Mogens Boisen manages to translate the shapeshifting nature of the style and content of the ‘Proteus’ episode of James Joyce’s Ulysses (1922) in his three published translations of
Autor:
Ida Klitgård
Publikováno v:
Target. International Journal of Translation Studies. 17:71-92
Taking my starting-point in Maria Tymoczko’s claim (1999) that syntagmatic elements in texts present the greatest challenges to translators and readers of translations, I want to argue that literary translators and translation scholars need to pay
Autor:
Ida Klitgård
Publikováno v:
Perspectives. 14:155-157