Zobrazeno 1 - 10
of 33
pro vyhledávání: '"Histoire des traductions"'
Autor:
Andreas Gipper
Publikováno v:
Chronotopos, Vol 2, Iss 1&2 (2020)
Rezension der folgenden Publikation: Banoun, Bernard; Poulin, Isabelle & Chevrel, Yves (Hg.) (2019): Histoire des traductions en langue française. vol. IV : XXe siècle (1914-2000). Paris: Verdier.
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/419532b0980e4a71b7058f4d66c59e72
Autor:
Vanacker, Beatrijs
Au xviiie siècle abondent les pseudo-traductions, souvent porteuses d’une logique métafictionnelle qui réoriente la lecture et porte à questionner les règles sous-jacentes à la traduction littéraire et à en dévoiler le dynamisme historique
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::cbcab1cd68247acc01c4228851865eb2
Autor:
Borutti, Silvana
Speak, Memory. An Autobiography revisited (1967) est la retraduction anglaise de la version russe de l’autobiographie publiée en 1951 en anglais par Nabokov : une véritable autobiographie langagière, car la traduction dans la langue maternelle a
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::6c2771b181472b8acced19f6149482a5
Autor:
Lavieri, Antonio
Les imaginaires du traduire traversent les langues, les discours, les espaces, le temps historique, la valeur des textes et des idées, jusqu’à souligner la dimension constitutive des pratiques traduisantes dans le processus de signification symbo
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::3c5a19bf03594b25c7e5350cfb911ae3
Autor:
Montini, Chiara
L’Irlande est un « pays traduit », et l’anglais y reste dominant tout en se transformant. Traductions de Friel peut être lu comme une métaphore du rapport de l’Irlande à ses langues. Joyce et Beckett ont réussi à faire de cette situation
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::e30d0d9b200edca056c0904ae49017eb
Autor:
Watier, Louis
Comme l’a remarqué Jean-Yves Masson, la lecture d’une traduction est toujours une « lecture du soupçon ». Chaque mot peut être mis en doute en regard du texte original. Toutefois il est impossible de lire une traduction si l’on doute toujo
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::9d1f88b9622ad43a9655189241eb7abb
Autor:
Sanna, Antonietta
À deux moments précis de l’histoire Paul Valéry s’est consacré à la traduction. Les auteurs qu’il a décidé de traduire sont Léonard de Vinci et Virgile, deux symboles de la civilisation européenne. La traduction des manuscrits de Léon
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::e589766d36751a1c7585bf784cc28531
Autor:
Dufourmont, Eddy
Le cas de Nakae Chômin (1847-1901) est emblématique du rôle central de la traduction dans le Japon moderne, notamment par ses traductions de Rousseau et des républicains français. Durant cette période d’invention de la traduction, l’enjeu
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_________::4edf4d3ffce6631cf1802a84c89d335e
Autor:
Quer, Pere
Albert Savine a été une figure clé du passage du xixe au xxe siècle pour les relations des écrivains catalans en France. Par ses différentes facettes de critique, de traducteur et d'éditeur, qu'il a exercées tout au long de sa vie, il a fait
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=openedition_::9129179cb9fdbe66994e441b2212e501
http://journals.openedition.org/catalonia/474
http://journals.openedition.org/catalonia/474
Autor:
Carnino, Cecilia
À partir du traité Le Conseiller d'Estat ou recueil général de la politique moderne (1632), cet ouvrage montre le lien entre économie et politique dans la littérature politique du xviie siècle, en suivant la circulation européenne des idées
Externí odkaz:
https://explore.openaire.eu/search/publication?articleId=doi_dedup___::d2fcb577109150ecd2f7a2b1593d6ecf