Zobrazeno 1 - 7
of 7
pro vyhledávání: '"Hanna Stypa"'
Autor:
Hanna Stypa
Publikováno v:
Linguistische Treffen in Wrocław, Iss 21, Pp 273-288 (2022)
This article discusses an example of internet communication with the main focus being the communication in fertility forums. Such forums are frequented and used by female users who need medical assistance to become pregnant. The users seek contact wi
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e7a8404953b44675b78159fcf771986d
Autor:
Hanna Stypa
Publikováno v:
Linguistische Treffen in Wrocław, Vol 17, Pp 303-316 (2020)
Viele Personen, die ungewollt kinderlos sind und sich sehnlich Kinder wünschen, schließen sich häufig Online-Gemeinschaften in Kinderwunschforen an. Dort können sie u. a. ihre Erfahrungen austauschen und sich über zusätzliche Behandlungsmöglic
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/9b81f4583c384c8e905469d72bfb6f35
Autor:
Hanna Stypa
Publikováno v:
Linguistik Online, Vol 74, Iss 5 (2015)
This paper discusses the results of the research into German animal idioms and their Polish translations. It centres on equivalence, but also addresses the issue of multiple counterparts in translation which we deal with when an idiom in SL is matche
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/5e968e0b3fca42fba5a7832542f00f1d
Autor:
Hanna Stypa
Publikováno v:
Germanica Wratislaviensia. 144:373-377
Autor:
Hanna Stypa
Publikováno v:
Rocznik Przekładoznawczy.
Przeklad tekstow specjalistycznych ma charakter interdyscyplinarny i wymaga od tlumacza opanowania wielu kompetencji. Artykul porusza problematyke bledow, jakie popelniają studenci neofi lologii w procesie nabywania umiejetności translatorskich. Ce
Autor:
Hanna Stypa
Publikováno v:
Rocznik Przekładoznawczy. :293
Fixed phrases may appear to be difficult to translate as they are language and culture specific. The paper addresses the question of translating selected aspects of phrases from the point of view of translator training. The empirical section presents
Autor:
Hanna Stypa
Publikováno v:
Rocznik Przekładoznawczy. :225
The main objective of this article is to answer the question concerning the borderline between translatable and untranslatable idioms. They are often “tough nuts to crack” for interpreters or translators. The research material consists of German