Zobrazeno 1 - 5
of 5
pro vyhledávání: '"Hanna Makurat-Snuzik"'
Autor:
Hanna Makurat-Snuzik
Publikováno v:
Między Oryginałem a Przekładem, Vol 30, Iss 1/63 (2024)
This article provides an overview of the challenges faced at the intersection of philosophy and translation studies. The interdisciplinary scope under consideration covers philosophical contributions to theoretical investigation of translation, which
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/4d63f335aefe4d7abe8440bd2483201a
Autor:
Hanna Makurat-Snuzik
Publikováno v:
Przekłady Literatur Słowiańskich, Vol 10, Iss 1 (2020)
Hewòtny articzel tikô sã dolmaczënków rusczi i anielsczi lëteraturë na kaszëbiznã, wëkònywónëch nié jãzëka òriginału, ale z jistniejącégò ju pòlsczégò przełożënkù. Taczima tłómaczënkama wëkonywónyma „z drëdżi rãc
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/c2ec3bbc1a0c4f70ac0015a3a3915054
Autor:
Hanna Makurat-Snuzik
Publikováno v:
Przekłady Literatur Słowiańskich, Vol 9, Iss 2 (2019)
The topic of the article is an attempt to answer the question: Why are translations into Kashubian made? The analysis draws upon the distinction between weak and strong languages. Translations into regional language are considered as a symbolic pheno
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/45268a82da9f49ba9ca75620c5257cbb
Autor:
Hanna Makurat-Snuzik
Publikováno v:
Roczniki Humanistyczne. 70:95-110
This paper aims to argue that adapting a foreign language teaching methodology for Kashubian education may improve the chances of survival of Kashubian in a globalised world. For one thing, this methodology may be applied to teaching Kashubians, sinc
Autor:
Hanna Makurat-Snuzik
Publikováno v:
Tekstualia. 3:41-56
Bolesław Leśmian’s poetry is considered untranslatable because of the author’s experiments with language. This article examines translations of Boleslaw Leśmian’s poems into Kashubian, especially the translator’s efforts to fi nd equivalen