Zobrazeno 1 - 5
of 5
pro vyhledávání: '"Frans I Made Brata"'
Publikováno v:
e-Journal of Linguistics, Vol 4, Iss 2 (2012)
This study analyses words and phrases used for addressing in the translation ofreligious-cultural terms of address in the Luke’s Bible. Their profiles and attitudes,techniques, methods, and ideologies applied as well as factors leading to and their
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/d852afa20da440f4bbcac5e00d40ac56
Autor:
Frans I Made Brata Brata
Publikováno v:
Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya, Vol 39, Iss 2 (2011)
The Bible’s translator expects his translation not only accurate, but also acceptable in accordance to the norms and cultural value of its reader. This study aims to describe the domesticating ideology in translation. Tu-VousTheory combined with At
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/e8cfbc29d1c54159af3f0e7425674572
Publikováno v:
Education and Linguistics Research. 5:46
This study is aimed to describe how God is conceptualized through metaphors in The Book of Psalms by adopting the theory of conceptual metaphor (Lakkof & Johnson, 1980). After identifying all metaphorical verses of the Psalms, they can be classified
Autor:
Frans I Made Brata
Publikováno v:
Linguistik Indonesia. 31:187-205
This paper presents the types of meanings in the translation of English Luke’s Bible in Balinese. The Tu-Vous combined with attitude in the Appraisal Theory are utilized to evaluate the word choice of terms of address done by the translator. T
Publikováno v:
Humanis. :1
This study entitled Balinese Folktales and Their Translations Equivalence with Reference to Rare Angon is intended to find out the types of folktale and the methods applied in the Balinese Folktales Book Rare Angon. This study used descriptive qualit