Zobrazeno 1 - 10
of 18
pro vyhledávání: '"Francisca García Luque"'
Publikováno v:
Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, Vol 21 (2016)
Este trabajo pretende describir cuáles son las principales modificaciones que Internet ha introducido en el quehacer de traductores e intérpretes, desde su etapa formativa hasta su vida laboral. Para ello, haremos un breve recorrido histórico para
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/799d0a2ad79b4651ad92e055e5bde600
Autor:
Francisca García Luque
Publikováno v:
Cadernos de Tradução, Vol 2, Iss 16, Pp 131-146 (2005)
In this article, we illustrate the possibilities of manipulation offered by dubbing as a modality of audiovisual translation with some examples extracted from the film The name of the rose, directed by the French Jean-Jacques Annaud (1986), and based
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/89e96909bdd64c4dab99ba73173fdec1
Autor:
Francisca García Luque
Publikováno v:
TRANS. Revista de Traductología. :595-598
El libro recoge una investigación realizada sobre las personas que hicieron labores de interpretación durante la Guerra Civil española, entre los años 1936 y 1939.
Autor:
Francisca García Luque
Publikováno v:
Documentation. 67:232-233
Autor:
Francisca García Luque
Publikováno v:
Sendebar. 31
El trabajo que a continuación presentamos responde al interés de la TAV por los estudios descriptivos sobre el tratamiento de las películas multilingües y multiculturales. Partiendo del concepto de L3, analizamos el papel desempeñado por la vari
Publikováno v:
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. 64:464-489
Spain has traditionally been a dubbing country. Nevertheless, subtitled versions are becoming more visible nowadays. One of the reasons that explain the increasing presence of subtitled films may be the growing concentration of English-speaking peopl
Autor:
Francisca García Luque
Publikováno v:
International Journal of Legal Discourse. 2:209-224
As one of the most touristic areas in Spain, the Costa del Sol has a considerable percentage of foreign residents, both temporary and permanent. This leads to a demand for translation and interpretation services, especially with respects to tourism.
Publikováno v:
Lebende Sprachen. 62:79-96
In the current context of implementation of the new syllabus according to the guidelines and the philosophy of the EHEA, this article presents a cooperation project between two subjects belonging to the educational program of future translators and i
Publikováno v:
TRANS. Revista de Traductología. :15-16
El dosier que a continuación presentamos recoge ocho trabajos de investigación que comparten una característica: abordan el análisis de la traducción de textos en los que conviven elementos lingüísticos, elementos icónicos y a veces elemento
Autor:
Francisca García Luque
Publikováno v:
RIUMA. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga
instname
instname
El objetivo de este artículo es presentar una propuesta de programa de un curso de investigación en traducción audiovisual (TAV) dentro del marco de los nuevos doctorados del EEES. El punto de partida es la siguiente pregunta: ¿qué necesita sabe