Zobrazeno 1 - 10
of 273
pro vyhledávání: '"Figement"'
Autor:
Lassaad KALAI
Publikováno v:
Langues & Cultures, Vol 4, Iss 02 (2023)
Les études sur les séquences figées se sont intéressées presque exclusivement à la dimension syntaxique, en reléguant les autres aspects (sémantique, culturel…) à un rang inférieur. Il en découle que les éléments énonciatifs intervena
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/415fa4415efc46acb904ef501a378709
Autor:
Sonia FOURNET-PÉROT
Publikováno v:
Altralang Journal, Vol 5, Iss 3 (2023)
ABSTRACT: Popular wisdom asserts that you can't teach an old dog new tricks. But is this proverbial lesson applicable to its own material? The proverb is generally defined as a frozen linguistic object, in terms of both form and meaning. The frozenne
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/244a8591118c498895659da262c5b18b
Autor:
TSAMO DONGMO Franck Rostov
Publikováno v:
Langues & Cultures, Vol 4, Iss 01 (2023)
À la ferveur de la globalisation, les pratiques en analyse du discours se sont renouvelées en exportant les données langagières vers l’univers numérique où elles acquièrent davantage divers enjeux de signification. L’expression « c’est
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/954165e851d14628a7e0692711bed68b
Autor:
Maizi Sofiane
Publikováno v:
e-Scripta Romanica, Vol 9, Pp 63-75 (2021)
Cet article propose d’analyser l’emploi de la redondance figée « مناطق الظل » (les zones d’ombre) dans le discours politique algérien. Il met en évidence la relation entretenue entre la tendance de lexicalisation de cette séquenc
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/bfea3939d4b844c19e964c4416270c50
Autor:
Amal Arrame
Publikováno v:
Pitannâ Lìteraturoznavstva, Iss 103, Pp 238-256 (2021)
La traduction n’est pas des simples opérations de transpositions ou un processus de transcodage passant d’une langue à une autre, elle implique des processus mentaux plus complexes où la linguistique, seule, ne peut pas être suffisante. Elle
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/b2dd288505ac4b789369c5cf2867160c
Autor:
Sofiane, Maizi
Publikováno v:
e-Scripta Romanica. (9):63-75
Externí odkaz:
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=1004480
Autor:
Rachid EDDAMNATI
Publikováno v:
Revue des Langues, Cultures et Sociétés, Vol 6, Iss 1, Pp 65-74 (2020)
Dans la présente contribution, nous nous interrogeons sur les expressions idiomatiques présentes dans le parler hassani. Cette thématique n’a pas été abordée, à notre connaissance, par les linguistes en dépit de la richesse de cette culture
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/5529d84ca35c4537a9441450ef9ea656
Autor:
Ivan Mirela Valerica
Publikováno v:
Studii de gramatică contrastivă, Iss 32, Pp 7-17 (2019)
Le thème du présent article est centré sur la mise en évidence d’une relation d’équivalence entre le proverbe français et sa traduction en roumain. Nous y parlerons très brièvement du caractère figé des proverbes, ainsi que du figement
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/8f4668d10f174173a6438b180db15afa
Autor:
Mirela Valerica Ivan
Publikováno v:
Studii de gramatică contrastivă, Iss 27, Pp 97-104 (2018)
Le thème du présent article est centré sur le traitement en traduction du figement lexical comportant le mot ”pain” et la mise en évidence d’une relation d’équivalence entre le ”texte” original (en français) et sa traduction dans un
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/2bae2f96a1d342f88f86b5ced093934a
Autor:
Mirela Valerica Ivan
Publikováno v:
Studii de gramatică contrastivă, Iss 27, Pp 97-104 (2017)
Le thème du présent article est centré sur le traitement en traduction du figement lexical comportant le mot ”pain” et la mise en évidence d’une relation d’équivalence entre le ”texte” original (en français) et sa traduction dans un
Externí odkaz:
https://doaj.org/article/a17b5be37d3c4000bb41afa881fe7a83